Перевод стиха 106 Эмили Дикинсон


Огромна эта жизнь, но та,
что ждёт, огромней во стократ:
столь безгранична пустота
бесчеловечности утрат.
Бездонна пропасть сущих лет,
бескрайне всё, чем мы живём,
туда бросая сердца свет,
где всё уравнено нулём.


Метки:
Предыдущий: Хърамъ мърахъ
Следующий: Сонет 73 - из полного перевода сонетов У. Шекспира