Генрих Гейне. Ненастная ночь
Ночь ненастна и ветрена.
За тучами звёзд не видать.
Среди шумящих деревьев
В лесу я гуляю опять.
Вдали одиноко мерцает
Огонёк, - там охотник живёт.
Но меня в тот дом не заманишь, -
Он мрачен, угрюм круглый год.
Ведь в нём слепая старуха
В кожаном кресле сидит,-
Словно у каменной статуи
Безмолвно-зловещ её вид.
С руганью ходит по дому
Рыжий сын лесника; потом
Ружьё он на гвоздь швыряет,
Сарказм в его смехе злом.
Красавица-пряха слёзы
Платком вытирает с лица,
И, прижавшись к ногам бедняжки,
Скулит собака отца.
Из ранних переводов
Die Nacht ist feucht und stuermisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Baeumen,
Wandle ich schweigend einher.
Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jaegerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdriesslich aus.
Die blinde Grossmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.
Fluchend geht auf und nieder
Des Foersters rotkoepfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Buechse,
Und lacht vor Wut und Hohn.
Die schoene Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Traenen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Fuessen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
За тучами звёзд не видать.
Среди шумящих деревьев
В лесу я гуляю опять.
Вдали одиноко мерцает
Огонёк, - там охотник живёт.
Но меня в тот дом не заманишь, -
Он мрачен, угрюм круглый год.
Ведь в нём слепая старуха
В кожаном кресле сидит,-
Словно у каменной статуи
Безмолвно-зловещ её вид.
С руганью ходит по дому
Рыжий сын лесника; потом
Ружьё он на гвоздь швыряет,
Сарказм в его смехе злом.
Красавица-пряха слёзы
Платком вытирает с лица,
И, прижавшись к ногам бедняжки,
Скулит собака отца.
Из ранних переводов
Die Nacht ist feucht und stuermisch,
Der Himmel sternenleer;
Im Wald, unter rauschenden Baeumen,
Wandle ich schweigend einher.
Es flimmert fern ein Lichtchen
Aus dem einsamen Jaegerhaus;
Es soll mich nicht hin verlocken,
Dort sieht es verdriesslich aus.
Die blinde Grossmutter sitzt ja
Im ledernen Lehnstuhl dort,
Unheimlich und starr, wie ein Steinbild,
Und spricht kein einziges Wort.
Fluchend geht auf und nieder
Des Foersters rotkoepfiger Sohn,
Und wirft an die Wand die Buechse,
Und lacht vor Wut und Hohn.
Die schoene Spinnerin weinet
Und feuchtet mit Traenen den Flachs;
Wimmernd zu ihren Fuessen
Schmiegt sich des Vaters Dachs.
Метки: