Магомед Абасил - Ночная лампада
Из аварской поэзии:
Магомед АБАСИЛ,
народный поэт Дагестана
(1932-2014)
НОЧНАЯ ЛАМПАДА
Ночная лампада горит на столе,
Дрожит огонёк, отражённый в стекле.
В минуты, когда электричества нет,
Спасает от скуки таинственный свет.
Бумага белеет, как снег за окном,
И сказки рождаются в сердце моём.
Как капельки воска, чудесны они,
Печальны, как прошлого нашего дни.
Быть может, когда-то при свете таком
Шамиль* размышлял о народе своём.
И жадный наиб** свой предательский след
Хотел заглушить звоном царских монет.
Быть может, Махмуд*** при такой же свече
Дремал у прекрасной Муи**** на плече
И песни слагал в полумраке ночном,
Что стольких красавиц терзали потом.
Ночная лампада горит на столе,
Дрожит огонёк, отражённый в стекле.
И сердце летит мотыльком на огонь,
И пальцы любимой сжигают ладонь.
Но брезжит уже за окошком заря,
Холодная, словно душа января.
И всё возвращается вдруг на места,
И комната снова без сказок пуста.
И образ растаял, как пламя свечи,
Лишь только ладони ещё горячи
От нежного прикосновенья мечты...
Но вьюга её заметает следы.
*Шамиль - имам Чечни и Дагестана
**наиб - род старшинского званья на Кавказе
***Махмуд - классик аварской поэзии
****Муи - возлюбленная Махмуда
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Магомед АБАСИЛ,
народный поэт Дагестана
(1932-2014)
НОЧНАЯ ЛАМПАДА
Ночная лампада горит на столе,
Дрожит огонёк, отражённый в стекле.
В минуты, когда электричества нет,
Спасает от скуки таинственный свет.
Бумага белеет, как снег за окном,
И сказки рождаются в сердце моём.
Как капельки воска, чудесны они,
Печальны, как прошлого нашего дни.
Быть может, когда-то при свете таком
Шамиль* размышлял о народе своём.
И жадный наиб** свой предательский след
Хотел заглушить звоном царских монет.
Быть может, Махмуд*** при такой же свече
Дремал у прекрасной Муи**** на плече
И песни слагал в полумраке ночном,
Что стольких красавиц терзали потом.
Ночная лампада горит на столе,
Дрожит огонёк, отражённый в стекле.
И сердце летит мотыльком на огонь,
И пальцы любимой сжигают ладонь.
Но брезжит уже за окошком заря,
Холодная, словно душа января.
И всё возвращается вдруг на места,
И комната снова без сказок пуста.
И образ растаял, как пламя свечи,
Лишь только ладони ещё горячи
От нежного прикосновенья мечты...
Но вьюга её заметает следы.
*Шамиль - имам Чечни и Дагестана
**наиб - род старшинского званья на Кавказе
***Махмуд - классик аварской поэзии
****Муи - возлюбленная Махмуда
Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ
Метки: