Вопрошая о розах из Фроста
Дом тот, похоже, хозяина ожидает:
двери его закрывает лишь ветер в грозы,
пол штукатурка с кусками стекла устилает,
сад запустел, а в саду - старинные розы.
Я подхожу к нему в сумерках, я и Мэри
"Кто здесь хозяин?" - нелепы мои вопросы.
"Ты их не знаешь," - и я ей, конечно, верю.
"Только их нужно спросить, чтоб сорвать здесь розы."
Лес тишиною покоит, а мы сжимаем
руки друг другу - холодные пали росы -
смело свернуть к приоткрытой двери решаем,
стуком встревожить эхо: нужны нам розы...
"Вас умоляю, Вы здесь ли, Хозяйка Кто-Вы?
Мэри Вас просит открыто, здесь нет угрозы.
Вас умоляю, Вы здесь ли? Тревожу снова:
Лето опять наступило, мы просим розы.
Вот ещё слово поэта, что к Вам взывает -
знаете старого Геррика, нет здесь прозы -
"Если не сорван цветок, лепестки теряет-
нам ничего не достичь,не срывая розы."
Всё же не стало слабей наших рук сплетенье
(нам всё равно, что подумает Дама Грёзы) -
это Она снизошла осиянной тенью,
всей тишиной отдала нам благие розы.
Asking for Roses
A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.
I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'
So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.
'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?'
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.
'A word with you, that of the singer recalling--
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'
We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.
двери его закрывает лишь ветер в грозы,
пол штукатурка с кусками стекла устилает,
сад запустел, а в саду - старинные розы.
Я подхожу к нему в сумерках, я и Мэри
"Кто здесь хозяин?" - нелепы мои вопросы.
"Ты их не знаешь," - и я ей, конечно, верю.
"Только их нужно спросить, чтоб сорвать здесь розы."
Лес тишиною покоит, а мы сжимаем
руки друг другу - холодные пали росы -
смело свернуть к приоткрытой двери решаем,
стуком встревожить эхо: нужны нам розы...
"Вас умоляю, Вы здесь ли, Хозяйка Кто-Вы?
Мэри Вас просит открыто, здесь нет угрозы.
Вас умоляю, Вы здесь ли? Тревожу снова:
Лето опять наступило, мы просим розы.
Вот ещё слово поэта, что к Вам взывает -
знаете старого Геррика, нет здесь прозы -
"Если не сорван цветок, лепестки теряет-
нам ничего не достичь,не срывая розы."
Всё же не стало слабей наших рук сплетенье
(нам всё равно, что подумает Дама Грёзы) -
это Она снизошла осиянной тенью,
всей тишиной отдала нам благие розы.
Asking for Roses
A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.
I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'
So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.
'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?'
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.
'A word with you, that of the singer recalling--
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'
We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.
Метки: