Человеческая жизнь Ф. Гёльдерлин

Человеческая жизнь
Гёльдерлин, Фридрих (1770 — 1843),
выдающийся немецкий поэт


Ой, вы,человеки! Что есть жизнь ваша,
Мир ваш полный траура и слез,
Сцена мира вымазанная сажей
Вызовет ли радость светлых грез?
Приведенья, что вас окружают,
Ваше счастье вам ссужают.

Лейтесь слезы, лейтесь ночью каждой,
Совесть и ее страданья — все лишь смех,
Тяга к миру, его ласки жажда —
Вздохи страха караулят грех,
Это спутники загробной пыли,
И они лишь плакали и ныли.

Душу ужаса охватит трепет,
Видевшую счастье дураков,
Мира искушенья, добра лепет,
Прочь, я ваших не хочу оков!
Вдоволь видел я несчастных,
Яду этому причастных.

Грех, в себе увидев осужденье,
Учит угрызеньям совести во тьме,
И конец преступных наслаждений
В муках, в праха плотского тюрьме
Ищет в сердце всуе покаяния,
В плаче и молитвенном стоянии.

Добродетель нам подарит радость,
Пусть сочувствию — насмешки вслед,
Зависть не простит и эту малость,
И из радости родится вред.
Потому что сердца добрые порывы
Угнетают черные нарывы.

Богохульство на добро восстанет
И занять его захочет место,
И врасплох оно его застанет,
Жаля завистью и подлой местью.
Чуть мелкнул луч добрый света
И сокрылся от навета.

В схватке бесконечной тьмы и света,
Если и в полсилы страждет дух,
Падшего творенья злая мета
Превратит старанья в прах и пух!
О греховность, бич душ благородных,
Кто вас соблазнил на путь негодный?

Немощь!
Еще несколько мгновений
И уйдешь, за гробом встретив Бога,
И прозреешь перед ликом откровенья,
И очам явится светлая дорога.
Скоро, облечен покровом ветхим,
Сон могильный oбретешь навеки.

(Перев. с немецкого А.Роум)



Das menschliche Leben
Friedrich Hölderlin

Menschen, Menschen! was ist euer Leben,
Eure Welt, die tränenvolle Welt,
Dieser Schauplatz, kann er Freuden geben,
Wo sich Trauern nicht dazu gesellt?
O! die Schatten, welche euch umschweben,
Die sind euer Freudenleben.
?
Tränen, fließt! o fließet, Mitleidstränen,
Taumel, Reue, Tugend, Spott der Welt,
Wiederkehr zu ihr, ein neues Sehnen,
Banges Seufzen, das die Leiden zählt,
Sind der armen Sterblichen Begleiter,
O, nur allzu wenig heiter!
?
Banger Schauer faßt die trübe Seele,
Wenn sie jene Torenfreuden sieht,
Welt, Verführung, manches Guten Hölle,
Flieht von mir, auf ewig immer flieht!
Ja gewiß, schon manche gute Seele hat, betrogen,
Euer tötend Gift gesogen.
?
Wann der Sünde dann ihr Urteil tönet,
Des Gewiß ens Schreckens reu sie lehrt,
Wie die Lasterbahn ihr Ende krönet,
Schmerz, der ihr Gebein versehrt!
Dann sieht das verirrte Herz zurücke;
Reue schluchzen seine Blicke.
?
Und die Tugend bietet ihre Freuden
Gerne Mitleid lächelnd an,
Doch die Welt - bald streut sie ihre Leiden
Auch auf die zufrieden heitre Bahn:
Weil sie dem, der Tugendfreuden kennet,
Sein zufrieden Herz nicht gönnet.
?
Tausend mißgunstvolle Lästerungen
Sucht sie dann, daß ihr die Tugend gleicht;
Beißend spotten dann des Neides Zungen,
Bis die arme Unschuld ihnen weicht;
Kaum verfloßen etlich Freudentage,
Sieh, so sinkt der Tugend Waage.
?
Etlich' Kämpfe - Tugend und Gewißen -
Nur noch schwach bewegen sie das Herz,
Wieder umgefallen! - und es fließen
Neue Tränen, neuer Schmerz!
O du Sünde, Dolch der edlen Seelen,
Muß denn jede dich erwählen?
?
Schwachheit, nur noch etlich' Augenblicke,
So entfliehst du, und dann göttlich schön
Wird der Geist verklärt, ein beß'res Glücke
Wird dann glänzender mein Auge sehn;
Bald umgibt dich, unvollkommne Hülle,
Dunkle Nacht, des Grabes Stille.
?


Метки:
Предыдущий: перевод на русский язык Т. Г. Шевченко
Следующий: Из А. Мачадо-Весна лобызала ветки