За отдельность в творении? 1474

Рецензия на <<Эмили Дикинсон. О красоте - дополненная подборка>>

Уважаемый г. Грибанов, pечь идет о Вашем переводе Дикинсон.


1474

Estranged from Beauty — none can be —
For Beauty is Infinity —
And power to be finite ceased
Before Identity was leased.

Emily Dickinson

Красота – бесконечность. Вовек
Не избегнет ее человек –
За отдельность в творении он
Права быть конечным лишен.

Алекс Грибанов

Не говоря уже о ритмическом рисунке стихотвоерения, который вы не выдержали, заменив 8,8,8,8 на 9,9,9,8 слогов (т.е. сбили ритм автора) и ударении на второй слог в каждок строке Дикинсон, Вами смещенного,
Вы абсолютно исказили четкую мысль, выраженную в 3-ей и 4-ой строках:

"And power to be finite ceased
Before Identity was leased."

Your version:

“За (??) отдельность в творении (??) он
Права (?)быть конечным”(?) лишен.”


My translation was:

http://www.stihi.ru/2015/06/01/7051


Ваш перевод, по моему мнению, нуждается в доработке. Пожалуйста, обратите вниманане на на смысл фразы Дикинсон: "Before Identity was leased."

PS Посмотрите также мой комментарий от 8.02.16 в ленте переписки на перевод 1775 из рубрики А. Грибанова, please.


Sincerely,

lm

Метки:
Предыдущий: Проходит ночь, проходит день...
Следующий: Федерико Гарсия Лорка. Cancionilla del primer