Алесь Бадак. Чёрт. Перевод с белорусского
(Маланкавы посах. Стр. 118)
ЧЁРТ
Речку высушили к чёрту,
Порубили лес. Потом
Чёрта выгнали с болота,
Чтоб не помнить о былом.
И пошёл он босый, голый,
Прикрывая веткой срам,
Попрошайничать по сёлам
Да по разным городам.
Днём он прячется, а ночью
То повоет под окном,
То шагает через площадь,
Где безлюдно и темно.
Чёрта встретить – это значит
Надо бедному помочь.
И от беленькой горячки
Вас излечит эта ночь.
Только вот беда какая:
Время изменило свет,
И в моём родимом крае
Больше веры в чёрта нет.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
ЧОРТ
Рэчку высушыл?. Потым
Лес пасекл?. А затым
Чорта выгнал? з балота,
Напам?нак аб былым.
? пайшо? ён босы, голы,
З горк?м смуткам у вачах
Жабраваць па ц?х?х сёлах
? па шумных гарадах.
Днём хаваецца, а ?ночы
То пад выстылым акном,
То ? ц?шы бязлюднай плошчы
Пойдзе з торбай за сп?ной.
Хто тады сустрэне чорта
? захоча памагчы,
Той не будзе ведаць гора
З гэтай чортавай начы.
Але вось бяда якая:
Час бяжыць усё хутчэй
? ? ма?м блак?тным кра?
Больш не вераць у чарцей.
ЧЁРТ
Речку высушили к чёрту,
Порубили лес. Потом
Чёрта выгнали с болота,
Чтоб не помнить о былом.
И пошёл он босый, голый,
Прикрывая веткой срам,
Попрошайничать по сёлам
Да по разным городам.
Днём он прячется, а ночью
То повоет под окном,
То шагает через площадь,
Где безлюдно и темно.
Чёрта встретить – это значит
Надо бедному помочь.
И от беленькой горячки
Вас излечит эта ночь.
Только вот беда какая:
Время изменило свет,
И в моём родимом крае
Больше веры в чёрта нет.
Перевод с белорусского Ю. Матюшко
ЧОРТ
Рэчку высушыл?. Потым
Лес пасекл?. А затым
Чорта выгнал? з балота,
Напам?нак аб былым.
? пайшо? ён босы, голы,
З горк?м смуткам у вачах
Жабраваць па ц?х?х сёлах
? па шумных гарадах.
Днём хаваецца, а ?ночы
То пад выстылым акном,
То ? ц?шы бязлюднай плошчы
Пойдзе з торбай за сп?ной.
Хто тады сустрэне чорта
? захоча памагчы,
Той не будзе ведаць гора
З гэтай чортавай начы.
Але вось бяда якая:
Час бяжыць усё хутчэй
? ? ма?м блак?тным кра?
Больш не вераць у чарцей.
Метки: