Василь Симоненко. У любви есть праздники и будни

Автор: Василь Симоненко (1935 - 1963)
В переводе Инессы Соколовой

* * *

У любви есть праздники и будни,
Есть в любви и радость, и печаль,
Спрятаться от жизни очень трудно,
Не спасёт иллюзии вуаль.

И с тобой, возможно, было б горько,
Невесёлых дней не избежать,
Как тускнеют звездочки на зорьке,
Отражают лица дум печать.

Но уверен, не было б ни разу,
Тени колебаний ни на час.
Тучи не вольны затмить наш разум,
Не закрыть им солнце вмиг от нас.

Нас тогда бы точно осудила
За раздоры частые любовь.
Щедростью она всегда поила,
Души очищая вновь и вновь.

И ко мне ворвалась смело в слово,
Чтоб в тревожный час успеть сказать:
– Будь моею – нежной и суровой,
Не хочу тебя я потерять!..


Оригинал

http://poetyka.uazone.net/symonenko/index.phtml

* * *

? в коханн? ? будн?, ? свята,
? у ньому ? рад?сть, ? жаль,
Бо не можна життя заховати
За рожевих ?люз?й вуаль.

? з тобою було б нам г?рко,
Об?ймав би нас часто сум,
?, бувало б, темн?ла з?рка
У туман? тривожних дум.

Але певен, що жодного разу
У вагання ? сумн?в?в час
Др?б’язков? хмарки образи
Не закрили б сонце в?д нас.

Бо тебе ? мене б судила
Не образа, не гн?в — любов.
В душ? щедро вона б с?тила,
Обновляла ?х знов ? знов.

У мою б ув?рвалася мову,
Щоб сказати в тривожну мить:
— Ненаглядна, злюща, чудова,
Я без тебе не можу жить!..

Джерело: друковане видання.


Примечание от автора перевода:

Я не профессионал, но стремлюсь к профессионализму. При переводе пользуюсь только первоисточником, то есть оригиналом. Переводы, сделанные другими авторами, при работе над своим не ищу. Случайные совпадения могут быть обусловлены родством славянских языков. Авторские строки, которые хорошо звучат в дословном переводе и ложатся в ритм стиха, стараюсь сохранить без изменения.

Метки:
Предыдущий: Боль перевод с болгарского
Следующий: Pious Selinda