Гославский Маурицый - Майданек

Продолжение переводов лучшей сарматско-шляхетской поэзии эпохи антироссийских восстаний в Привислянском крае.

"Верни Боже, Майданека дни, Я полжизни отдам за них!" - диковато звучит. Ох, не знал автор о чем просит.


Маурицый Гославский

МАЙДАНЕК

Ах, какой милый оку вид,
Как мне Бог и Отчизна милы
В час, когда в потоках крови
Враг от конских копыт бежит!

Грудь улана дышит здоровьем
И звучит в ней такой мотив,
Словно пролитой вражьей кровью
Был удвоен объём крови.

Так легко он копьём потрясает,
И любезен ему белый свет,
Как о милой воспоминание,
Как подольских полей первоцвет.

Слышишь звучные те напевы,
Что из сердца глубин звучат?
Это бьются над нами, горят,
Флаги, полные крови свежей!

Не попасть в небеса некрещёным,
Чтоб взаправду уланом стать,
Ты крещение с пики обязан принять
И москальской омыть её кровью.

Хочешь в райской стране жить снова?
С нами бейся, нам верь, нас держись!
Иордан течёт по Подолью -
С майданчанами породнись!

- Много ль ваших врагов, поляки?
- Иноземец, где этот враг?
Враг в Майданеке?! - Чудно, ребята!
Окрестим всех с конца копья!

Много ль наших врагов иль мало –
Нам-то что? Это нам всё одно.
Мы затем тут, чтоб их не осталось –
Посчитаем же трупы потом.

Близ Майданека на низинах
Завтра будет тьма свежих могил.
В ходе следующего визита,
Будет час, сосчитаем их.

Говорят, москалей штыками
Весь Майданек тогда сверкал,
Так иль нет, я не знаю - за нами
Там остался лишь тел завал.

Верни Боже, Майданека дни,
Я полжизни отдам за них!
Как же мне подолянки милы!
Как мне Бог и Отчизна милы!

1864

(перевод с польского)


Опубликовано в: Lutnia. Piosennik Polski, Zbior Pierwszy. Wydanie Drugie. Lipsk: F. A. Brockhaus. 1864. S. 134-136.
http://books.google.ru/books?id=Cd5DAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA134

http://www.bibliotekapiosenki.pl/Majdanek

Метки:
Предыдущий: Михаил Херасков Вечность Вечност
Следующий: Богдана Синюк. Я этого не знала