Слова
Уистен Хью Оден (1907 – 1973)
художественный перевод
стихотворения Одена
Живёт во фразе свой особый мир
И отражает то, что говорится;
Но говорящий может, как факир,
Переиначить слов правдивых лица.
Он грамотно построит предложенье,
С предметом склеит правильно глагол,
Аркадский миф добавит в услуженье –
И вот уж короб небылиц наплёл!
Не нам судить. И говорящий прав.
Он так увидел мир, и слух причудам
Он отворяет, рифмой явь поправ.
Не осуждай вербальных сказок чудо –
Народ отвергнет, смысла не сыскав.
Ужель и я, как он, не понят буду?
W.H. Auden
Words
A sentence uttered makes a world appear
Where all things happen as it says they do;
We doubt the speaker, not the tongue we hear:
Words have no word for words that are not true.
Syntactically, though, it must be clear;
One cannot change the subject half-way through,
Nor alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too.
But should we want to gossip all the time,
Were fact not fiction for us at its best,
Or find a charm in syllables that rhyme,
Were not our fate by verbal chance expressed,
As rustics in a ring-dance pantomime
The knight at some lone cross-roads of his quest?
художественный перевод
стихотворения Одена
Живёт во фразе свой особый мир
И отражает то, что говорится;
Но говорящий может, как факир,
Переиначить слов правдивых лица.
Он грамотно построит предложенье,
С предметом склеит правильно глагол,
Аркадский миф добавит в услуженье –
И вот уж короб небылиц наплёл!
Не нам судить. И говорящий прав.
Он так увидел мир, и слух причудам
Он отворяет, рифмой явь поправ.
Не осуждай вербальных сказок чудо –
Народ отвергнет, смысла не сыскав.
Ужель и я, как он, не понят буду?
W.H. Auden
Words
A sentence uttered makes a world appear
Where all things happen as it says they do;
We doubt the speaker, not the tongue we hear:
Words have no word for words that are not true.
Syntactically, though, it must be clear;
One cannot change the subject half-way through,
Nor alter tenses to appease the ear:
Arcadian tales are hard-luck stories too.
But should we want to gossip all the time,
Were fact not fiction for us at its best,
Or find a charm in syllables that rhyme,
Were not our fate by verbal chance expressed,
As rustics in a ring-dance pantomime
The knight at some lone cross-roads of his quest?
Метки: