перевод 130 сонета My mistress eyes are nothing li

моей любви глаза - не солнца свет,
коралл - куда краснее ее губ,
белее снег, чем кожи ее цвет,
и волосы не шелк, ведь шелк - не груб.

дамасской розы кровь и молоко
видал я, но не на ее щеках,
и запах лучший обонять легко,
чем тот, которым выдох ее пах.

люблю ее произнесенье слов,
хоть музыка прекраснее, я знаю,
и вовсе не походкою богов
любимая в пыли идет, босая.

но все ж она красивее, ей-богу,
чем обольщенные высоким слогом.



William Shakespeare
Sonnet CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

Penelope Devereux (right) is considered to be behind the
Shakespear's image of a mysterious "dark lady" in sonnets
CХХVII-CLII.


Метки:
Предыдущий: Р. Бротиган. Из сборника -Ртуть грузят вилами-
Следующий: I declare