Песня Миньоны

Иоганн Вольфганг фон Гёте

Mignons-Lied

Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gl;hn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!


Мой перевод

Ты знаешь ли, любимый мой, страну
Где созревают желтые лимоны?
Где золотятся в темных листьях кроны,
Рыжея, апельсины, как в плену.
Где дышат негой мирт и лавр высокий,
А с неба веет теплый ветерок…
Туда, туда, за тысячи дорог,
С тобой пройти готова путь нелегкий.

Ты видел дом, в парадный зал зовущий?
С изящной крышей, тяжестью колонн,
Тропой широкой, словно в Авалон,
К дверям средь статуй мраморных ведущей.
Где вопрошают взгляды изваяний:
-Обидел кто прекрасное дитя?
Туда, туда все помыслы летят…
Пойду с тобой, чтобы не знать страданий.

Ты знал тропу, что скрыта в облаках,
Где мул и тот так напрягает силы?
Птенцы дракона где пока бескрылы,
И водопадов звонких пыльный прах?
Лежит нелегкий путь туда, туда,
Где камнепад гремит со скал отвесных,
Ты видел ли, отец, тот край чудесный?
Я там с тобой останусь навсегда.

30.09.2014


Авалон, Аваллон (англ. Avalon, лат. Insula Avallonis, от ирландского abal, валлийского afal) — мифический остров в дошедших до нас французских и английских обработках кельтских легенд.

Метки:
Предыдущий: Цвет небесный, синий цвет. Николоз Бараташвили
Следующий: Поэт и стихи Вольный перевод с сербского