Добри Жотев Воробей Врабец
?ВРАБЕЦ” (?ВОРОБЕЙ”)
Добри Александров Димитров/ Жотев (1921-1997 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Людмила Салтыкова, Ольга Соколова Горяева
Добри Жотев
ВРАБЕЦ
Казват, че не съм красив,
че съм рошав и свадлив,
че не съм добър певец,
нито пък голям храбрец.
Може да е вярно туй,
но, момченце, ти ме чуй! –
Август мине ли по нас,
ненастанал още мраз,
разни птици хубавци
и прославени певци
през реки и планини
бягат в топлите страни.
А пък аз и в пек, и студ,
необлечен, необут,
все стоя си, всеки знай,
в моя хубав роден край.
Нека да не съм красив,
да съм рошав и свадлив,
нека да не съм певец,
аз съм патриот-врабец!
Добри Жотев
ВОРОБЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Салтыкова)
Говорят, что некрасив,
что растрёпан и сварлив
и певец не лучше всех,
в общем, птица – просто смех.
Может, в чём-то правда есть.
Но ты должен всё ж учесть! –
август только миновал,
а морозец не настал,
все красавцы и певцы –
ишь какие удальцы! –
через горы и моря
мчатся в тёплые края.
Ну а я в мороз и зной,
неодетый и босой, –
всем известно – остаюсь
в милом, родненьком краю.
Ну и пусть я некрасив,
и растрёпан, и сварлив,
с пеньем множество хлопот,
всё ж я – птица-патриот!
Добри Жотев
ВОРОБЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Соколова Горяева)
Говорят, я некрасив,
и взъерошен, и драчлив,
что неважный я певец
и ни капли не храбрец.
Это верно, может быть,
но, а честно рассудить:
только август настаёт,
собираются в полёт
сладкогласые певцы,
что собою молодцы.
В страны тёплые бегут,
ну а я останусь тут.
И в жару, и в лютый студ
неодет и необут
я с тобою, так и знай,
мой родной чудесный край.
Ну и пусть я некрасив,
и взъерошен, и драчлив,
здесь живу я круглый год,
воробей я – патриот.
Добри Александров Димитров/ Жотев (1921-1997 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Людмила Салтыкова, Ольга Соколова Горяева
Добри Жотев
ВРАБЕЦ
Казват, че не съм красив,
че съм рошав и свадлив,
че не съм добър певец,
нито пък голям храбрец.
Може да е вярно туй,
но, момченце, ти ме чуй! –
Август мине ли по нас,
ненастанал още мраз,
разни птици хубавци
и прославени певци
през реки и планини
бягат в топлите страни.
А пък аз и в пек, и студ,
необлечен, необут,
все стоя си, всеки знай,
в моя хубав роден край.
Нека да не съм красив,
да съм рошав и свадлив,
нека да не съм певец,
аз съм патриот-врабец!
Добри Жотев
ВОРОБЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Салтыкова)
Говорят, что некрасив,
что растрёпан и сварлив
и певец не лучше всех,
в общем, птица – просто смех.
Может, в чём-то правда есть.
Но ты должен всё ж учесть! –
август только миновал,
а морозец не настал,
все красавцы и певцы –
ишь какие удальцы! –
через горы и моря
мчатся в тёплые края.
Ну а я в мороз и зной,
неодетый и босой, –
всем известно – остаюсь
в милом, родненьком краю.
Ну и пусть я некрасив,
и растрёпан, и сварлив,
с пеньем множество хлопот,
всё ж я – птица-патриот!
Добри Жотев
ВОРОБЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Соколова Горяева)
Говорят, я некрасив,
и взъерошен, и драчлив,
что неважный я певец
и ни капли не храбрец.
Это верно, может быть,
но, а честно рассудить:
только август настаёт,
собираются в полёт
сладкогласые певцы,
что собою молодцы.
В страны тёплые бегут,
ну а я останусь тут.
И в жару, и в лютый студ
неодет и необут
я с тобою, так и знай,
мой родной чудесный край.
Ну и пусть я некрасив,
и взъерошен, и драчлив,
здесь живу я круглый год,
воробей я – патриот.
Метки: