Артюр Рембо. Ощущение

Синим летним вечером я пойду к закату,
Исколюсь о злаки трав вечерних троп:
Чувственный мечтатель, свежести прохладу
Тонко ощущающий кожей рук и стоп.

Ни о чём не буду говорить и думать,
Снизойдёт на сердце — вечная любовь.
Далеко-далёко, как цыган, уйду я,
В счастии с Природой, будто с милой вновь.
15.11.15г.
Борис Бериев – автор перевода

На фото из Инета - поэт Артюр Рембо

ПРИМЕЧАНИЕ: великий французский поэт Жан Николя Артюр Рембо
родился 20 октября 1854 года в Шарлевиле на северо-востоке Франции.
Умер на 38-ом году 10 ноября 1891г. в Марселе. Похоронен в Шарлевиле.
Уникальность Рембо в том, что после того, как ему исполнилось двадцать лет
и до самой смерти он не написал больше ни одной поэтической строки.

Arthur Rimbaud. Sensation

Par les soirs bleus d';t;, j'irai dans les sentiers,
Picot; par les bl;s, fouler l'herbe menue,
R;veur, j'en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l';me,
Et j'irais loin, bien loin, comme un boh;mien,
Par la Nature, heureux comme avec une femme.

Перевод-подстрочник Никиты Ровнова и Насти Клименко

Голубыми вечерами лета пойду я по тропам,
Исколываясь злаками, топча низкие травы:
Мечтатель, ощущающий прохладу своими стопами.
Я разрешу ветру искупать мою незащищённую голову.

Я не буду говорить, я не буду думать ни о чём:
А бесконечная любовь поселится в моей душе,
И я пойду далеко, очень далеко, словно цыган,
Сквозь Природу, - счастливый, как если бы был с женщиной.

Перевод - И. Ф. Анненского

В такую ночь с тропинки не сойдёшь:
Исколешься стернёю и промокнешь...
Роса ночная как объятий дрожь
Той женщины, которую не помнишь!

Метки:
Предыдущий: Из М. Ю. Лермонтова с немецкого. Меня понять вам н
Следующий: Николай Гумилев - Утешение