Величка Петрова

ВЕЧНОСТ

Морето ли
небето ли си ти?

Потапям се.
Разтварям се.
И нямо
светът притихнал,
стихнал
се топи.
И ти и аз
и аз и ти
сме само.

Сега сме тук.
Сега сме тук.
Сега.
Вълшебството е нашата измама.
Отворило е райската врата
и друго нищо,
друго нищо
няма.

Морето ли?
Небето ли и ти?
Границата, някаква далечност
с целувка хоризонта претопи.
И ти и аз
и аз и ти
сме вечност.

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

ВЕЧНОСТЬ
Екатерина Козырева
Перевод с болгарского

Море ли,
Небо ли ты?
Растворяюсь. Утопаю
В безмолвии красоты.
Тихий свет, угасая,
Притих у края.
И ты и я, И я и ты –
Только мы.

Сейчас мы здесь.
Сейчас.
Наша мечта –
Игра волшебная Бога:
Златые врата
Открыли нам райский свет
В мгновение ока.
Другого ничего нет.

Море ли,
Небо ли ты?
Закат далеко-далече,
Его поцелуй растопил.
Моря и неба черты
Слились в бесконечность.
И ты и я, И я и ты –
Мы – вечность!

http://www.stihi.ru/2011/02/05/5511

Метки:
Предыдущий: Окрылённый человек - Стивен Винсент Бене
Следующий: Ожидание. Ян Твардовский