Деревья
Перевод стихотворения “Trees” Джойса Килмера (Joyce Kilmer, 1913):
Я думаю, что не увижу никогда
Как дерево прекрасного стиха.
Сосна, чей жадный рот приник
К груди округлой матери-земли.
Сосна на Бога смотрит день за днём,
Подняв в молитве ветви, бдит о Нём.
Сосна, ты лета ждёшь, гнездо нося
Малиновок в колючих волосах, —
На лоне будет снег твоём лежать,
Пока не станешь ты женой дождя.
Стихи творят такие дураки, как я,
Но только Бог смог сотворить тебя.
Биография автора и оригинал стихотворения:
http://en.wikipedia.org/wiki/Joyce_Kilmer
Другие переводы:
Михаил Лукашевич: http://www.poezia.ru/article.php?sid=82898
Борис Ривкин: http://magazines.russ.ru/slovo/2009/61/ri46.html
Яков Фельдман:
Я думаю, что не увижу никогда
Как дерево прекрасного стиха.
Сосна, чей жадный рот приник
К груди округлой матери-земли.
Сосна на Бога смотрит день за днём,
Подняв в молитве ветви, бдит о Нём.
Сосна, ты лета ждёшь, гнездо нося
Малиновок в колючих волосах, —
На лоне будет снег твоём лежать,
Пока не станешь ты женой дождя.
Стихи творят такие дураки, как я,
Но только Бог смог сотворить тебя.
Биография автора и оригинал стихотворения:
http://en.wikipedia.org/wiki/Joyce_Kilmer
Другие переводы:
Михаил Лукашевич: http://www.poezia.ru/article.php?sid=82898
Борис Ривкин: http://magazines.russ.ru/slovo/2009/61/ri46.html
Яков Фельдман:
Метки: