Инго Баумгартнер. Две красоты

Слетел на анемону мотылёк
И пестротой своей меня привлёк.
Качались усики какой-то песне в такт,
Стремился хоботок к нектару. Так,
Поев, вспорхнул красавчик в облака, -
И я влюбился в белизну цветка.



Zwei Schoenheiten

Ein Falter sass auf einer weissen Bluete,
sein Fluegelbunt zog meine Blicke an.
Die Fuehler wippten, Taktstock spielend,
ein Ruessel suchte eifrig tastend, dann
war dieser Harlekin mit einem Male fort
und ich verliebte mich ins Weiss der Bluete.


Метки:
Предыдущий: Ира Свенхаген. Зимние картинки 22
Следующий: перевод с немецкого Печаль моего сердца Г. Гейне