Hoffnung Goethe - Надежда Гете
Schaff, das Tagwerk meiner Hande,
Hohes Gluck, dass ich’s vollende!
Lass, o lass mich nicht ermatten!
Nein, es sind nicht leere Traume:
Jetzt nur Stangen diese Baume
Geben einst noch Frucht und Schatten.
1812 г.
???????????????*****
Молюсь споспешнице Надежде:
Присутствуй при трудах моих!
Не дай мне утомиться прежде,
Пока я не окончу их!
Так! верю я, что оправдится
Твой утешительный глагол:
Терпенье лишь — труд наградится;
Безветренный отсадок гол
Даст некогда плоды и листьем осенится.
Перевод Александр Христофорович Востоков
1812 г.
*****
О Создатель, я так безнадежно тружусь,
В грех уныния пасть я смертельно боюсь!
Я мечтаю достигнуть блаженства рассвета!
Пусть мечта станет светлой Надеждой поэта:
Она стержень его, древо в райском саду,
Что питает плодами в награду за это...
О Создатель, я так безнадежно тружусь!
Перевод Леонид Волков-Вовк
2011 г.
Hohes Gluck, dass ich’s vollende!
Lass, o lass mich nicht ermatten!
Nein, es sind nicht leere Traume:
Jetzt nur Stangen diese Baume
Geben einst noch Frucht und Schatten.
1812 г.
???????????????*****
Молюсь споспешнице Надежде:
Присутствуй при трудах моих!
Не дай мне утомиться прежде,
Пока я не окончу их!
Так! верю я, что оправдится
Твой утешительный глагол:
Терпенье лишь — труд наградится;
Безветренный отсадок гол
Даст некогда плоды и листьем осенится.
Перевод Александр Христофорович Востоков
1812 г.
*****
О Создатель, я так безнадежно тружусь,
В грех уныния пасть я смертельно боюсь!
Я мечтаю достигнуть блаженства рассвета!
Пусть мечта станет светлой Надеждой поэта:
Она стержень его, древо в райском саду,
Что питает плодами в награду за это...
О Создатель, я так безнадежно тружусь!
Перевод Леонид Волков-Вовк
2011 г.
Метки: