Из Эдгара Ли Мастерса - Езекийя Пэйнтер
ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС
ЕЗЕКИЙЯ ПЭЙНТЕР
Памятуя о твоей наследственности, о, мой Спаситель,
И о том, что Ровоам, твой предок, был испорченным человеком
И родил Авию, сына дрянного;
А дрянной отец Авия, о котором я говорил,
Родил Асу, достойного сына;
И Аса, достойный отец,
Родил Иосафата, достойного сына;
Иосафат же родил Иорама,
О котором ничего не известно;
Тот, в свою очередь, родил Озию,
О котором ничего не известно;
И так до тех пор, пока не родился отец твой, Иосиф, -
О котором ничего не известно,
Кроме того, что небесный ангел
Удержал его от развода с матерью твоею, Марией, -
Зная всё это и то, что отец мой был алкоголиком,
А я - глава церкви и состоятельный человек,
Должен я сделать вывод по тебе и себе,
Что ни набожность, ни неверие не наследуются -
И это заставляет меня опасаться за сына!
31.01.14
В стихотворении перефразируется фрагмент Евангелия от Матфея (1:1-2)
Ezekius Painter
Considering your heredity, O my Savior,
And that your ancestor Rovoam was a bad man,
And begat Abia, a bad son;
And that the said Abia, a bad father,
Begat Asa, a good son;
And that Asa, a good father,
Begat Josophat, a good son;
And that Josophat begat Joram,
Of whom nothing is known;
Who in turn begat Osias, of whom nothing is known;
And on down, until your Father Joseph was born,
Of whom nothing is known,
pt that it took an angel from heaven
To keep him from divorcing your mother Mary —
Seeing all this, and that my father was a drunkard,
And I a leader in the church, a man of substai
I must conclude from void ease and my own
That neither piety nor impiety
Is hereditary —
Which makes me fear for my son!
ЕЗЕКИЙЯ ПЭЙНТЕР
Памятуя о твоей наследственности, о, мой Спаситель,
И о том, что Ровоам, твой предок, был испорченным человеком
И родил Авию, сына дрянного;
А дрянной отец Авия, о котором я говорил,
Родил Асу, достойного сына;
И Аса, достойный отец,
Родил Иосафата, достойного сына;
Иосафат же родил Иорама,
О котором ничего не известно;
Тот, в свою очередь, родил Озию,
О котором ничего не известно;
И так до тех пор, пока не родился отец твой, Иосиф, -
О котором ничего не известно,
Кроме того, что небесный ангел
Удержал его от развода с матерью твоею, Марией, -
Зная всё это и то, что отец мой был алкоголиком,
А я - глава церкви и состоятельный человек,
Должен я сделать вывод по тебе и себе,
Что ни набожность, ни неверие не наследуются -
И это заставляет меня опасаться за сына!
31.01.14
В стихотворении перефразируется фрагмент Евангелия от Матфея (1:1-2)
Ezekius Painter
Considering your heredity, O my Savior,
And that your ancestor Rovoam was a bad man,
And begat Abia, a bad son;
And that the said Abia, a bad father,
Begat Asa, a good son;
And that Asa, a good father,
Begat Josophat, a good son;
And that Josophat begat Joram,
Of whom nothing is known;
Who in turn begat Osias, of whom nothing is known;
And on down, until your Father Joseph was born,
Of whom nothing is known,
pt that it took an angel from heaven
To keep him from divorcing your mother Mary —
Seeing all this, and that my father was a drunkard,
And I a leader in the church, a man of substai
I must conclude from void ease and my own
That neither piety nor impiety
Is hereditary —
Which makes me fear for my son!
Метки: