Генрих Гейне. Милый друг, ты влюблён
H.Heine.(1797-1856). Teurer Freund, du bist verliebt
Милый друг, ты вновь влюблён,
Боль тебя вновь истерзала;
Хоть темнее в голове,
Но светлее в сердце стало.
Милый друг, ты вновь влюблён.
Ну признайся, сделай милость!
Вижу: от огня в груди
И жилетка пропалилась!
Перевод с немецкого 24.11.11.
54
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quaelen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.
Милый друг, ты вновь влюблён,
Боль тебя вновь истерзала;
Хоть темнее в голове,
Но светлее в сердце стало.
Милый друг, ты вновь влюблён.
Ну признайся, сделай милость!
Вижу: от огня в груди
И жилетка пропалилась!
Перевод с немецкого 24.11.11.
54
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quaelen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.
Метки: