Нора Пфеффер. В Переделкино

О моё окно, в котором
отражался лес,
разбился дятел.
Его крохотная могилка -
среди незабудок…
Дрожащая рука срывает
цветы липы.
Из умирающих цветов
седая поэтесса
хочет почерпнуть жизнь…
По обе стороны
решётчатыми заборами
отгородились соседи –
владельцы своих земель.
Но деревья приветливо машут
мне ветвями …
Гроза – и снова синеет небо,
переменчивое,
как жизнь.
Из луж ободряюще
смеётся солнце.
Как мне не хватает
ликования соловьёв.
В лесу тишина. Месяц медовый
прошёл, и сирень уже не цветёт…


Ein Specht prallte an
mein Fenster, in welchem sich
der Wald spiegelte.
Zwischen Vergi;meinnichten
ist nun sein winziges Grab…
Lindenbl;ten knickt
eine zitternde Hand ab.
Leben will sch;pfen
aus den sterbenden Bl;ten
die greise Lyrikerin…
Zu beiden Seiten
hohe Lattenz;une der
Grundst;cksbesitzer.
Aber dar;ber hinweg
winken mir zu die B;ume…
Gewitterregen,
dann wieder blau der Himmel –
wechselreich wie das
Leben. Aus Pf;tzen lacht mir
die Sonne aufmunternd zu…
Ich vermisse das
Jubeln der Nachtigallen.
Stille im Wald. Die
Flitterwochen sind vorbei,
und der Flieder bl;ht nicht mehr…


Метки:
Предыдущий: Генрих Гейне. Милый друг, ты влюблён
Следующий: Piet Hein. Перевод