A Dream. William Blake. Перевод

Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?

"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!"


Сон. Уильям Блейк

Однажды сон видение сплетал
Над ложем, что мой ангел охранял,
Как заблудилась самка муравья
Там, где задумавшись, в траве лежал и я.

Одинокий, растерянный, обеспокоенный,
Угрюмый странник, ночью пойманный,
Из-за поросли, спутанной весьма,
Я слышал её душераздирающие слова:

"Ох мои дети! Взывают ли они?
Знамению их отца внемлют ли?
Сейчас они ищут меня вне дома,
Оплакивают и ищут снова и снова."

Из жалости я тоже прослезился:
Но светлячок передо мной явился,
Который отозвался:"Кто стенает
И сторожа ночного призывает?

"Я создан, чтобы землю осветить,
А жук, чтобы кругом по ней ходить:
Следуй теперь, куда жук нагудит;
Маленькая странница, скорей домой иди!"

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон - 1146
Следующий: Э. Дикинсон - 1147