Роберт Фрост - Пуд златой пыли
Читая данное произведение Фроста, живо представляешь детские годы его жизни в Сан-Франциско. Непростое, голодное время. У кого-то было золото, а кто-то глотал ?золотую? пыль. Район Голден Гейт (Золотые Врата), где он жил, похоже, в то время был чем-то вроде пустыни, поскольку с гор часто дули песчаные бури.
ЛГ в детстве говорили, что городская (уличная пыль) - по сути частицы золота. Пыль настолько вошла в жизнь города, что горожане употребляли её вместе с водой и пищей. Пыль была своего рода приправой. Бытовало поверье, чтобы разбогатеть надо пуд золотой пыли съесть. Я, возможно, несколько утрирую, но суть в этом.
Переводя Фроста, включаешь всё своё воображение и ассоциативное мышление.
Для Фроста характерны различные способы передачи эмоций, как-то: метафоры, созвучия, повторы, ономатопея и др.
Картинка бури взята из Интернета
Валентин САВИН
(мои переводы)
Роберт Фрост
Пуд златой пыли
От пыли город был багрян,
Спасал над морем лишь туман.
Мне в детстве часто говорили,
Что в ней частички златой пыли.
Вся пыль, что в воздухе и хате
Казалась золотом в закате.
И мне по-прежнему твердили,
Что в ней частички златой пыли.
Вот так и жили в Голден Гейт,
Питаясь пылью много лет.
Но мне всегда одно твердили:
?Мы съесть должны пуд златой пыли?.
Robert Lee Frost
A Peck of Gold
Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.
All the dust the wind blew high
Appeared like gold in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.
Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
'We all must eat our peck of gold'.
ЛГ в детстве говорили, что городская (уличная пыль) - по сути частицы золота. Пыль настолько вошла в жизнь города, что горожане употребляли её вместе с водой и пищей. Пыль была своего рода приправой. Бытовало поверье, чтобы разбогатеть надо пуд золотой пыли съесть. Я, возможно, несколько утрирую, но суть в этом.
Переводя Фроста, включаешь всё своё воображение и ассоциативное мышление.
Для Фроста характерны различные способы передачи эмоций, как-то: метафоры, созвучия, повторы, ономатопея и др.
Картинка бури взята из Интернета
Валентин САВИН
(мои переводы)
Роберт Фрост
Пуд златой пыли
От пыли город был багрян,
Спасал над морем лишь туман.
Мне в детстве часто говорили,
Что в ней частички златой пыли.
Вся пыль, что в воздухе и хате
Казалась золотом в закате.
И мне по-прежнему твердили,
Что в ней частички златой пыли.
Вот так и жили в Голден Гейт,
Питаясь пылью много лет.
Но мне всегда одно твердили:
?Мы съесть должны пуд златой пыли?.
Robert Lee Frost
A Peck of Gold
Dust always blowing about the town,
Except when sea-fog laid it down,
And I was one of the children told
Some of the blowing dust was gold.
All the dust the wind blew high
Appeared like gold in the sunset sky,
But I was one of the children told
Some of the dust was really gold.
Such was life in the Golden Gate:
Gold dusted all we drank and ate,
And I was one of the children told,
'We all must eat our peck of gold'.
Метки: