Лина Костенко. Метели

Циферблат часов на башне строгой
Замели метели, замели…
Нам с тобой идти одной дорогой,
Что пройти когда-то не смогли.
Вновь ослепнут улицы под утро,
Их накроет снежная волна.
Нам с тобою так легко, как будто
Ветер всё сказал за нас сполна.
- Подскажи мне ласковое слово,
Я его послушно повторю.
Разыграйся буйно и сурово,
Заглуши всё то, что говорю! -
Я забыла встречи, боль разрыва,
Я почти забыла грусть свою.
Я спокойна.
Я с другим счастли'ва.
Я тебя ни капли не люблю.
А заплачу если и устало
Трону я рукой твоё чело, -
Нас не видят львы вблизи портала:
Львам глаза снегами замело.

Перевод с украинского

Л?на Костенко

Хуртовини

Циферблат годинника на роз?
хуртовини сн?гом замели…
Нам з тобою, видно, по дороз?,
бо ?шли й н?куди не прийшли.
Знов т? сам? вулиц? незряч?
? замету хвиля сн?гова.
Нам з тобою легко так, неначе
в?тер нам п?дказу? слова.
— П?дкажи найлаг?дн?ше слово,
я його слухняно повторю.
Розгуляйся буйно ? раптово,
заглуши усе, що говорю! —
Не було н? зустр?ч?, н? туги.
Не було пориву ? жалю.
Я спок?йна.
Я щаслива з другим.
Я тебе н?трохи не люблю.
А якщо заплачу ? руками
я торкну ясне тво? чоло, —
нас не бачать леви б?ля брами:
левам оч? сн?гом замело.

Метки:
Предыдущий: Ti kozmi to sheromil...
Следующий: В. Шекспир - Сонет 74