Г. Гейне. К Фрицу Бейгему
H.Heine.(1797-1856). An Fritz von Beughem!
Мой Фриц в отечестве грудинки проживает,
В стране волшебной, где бобы цветут на крышах,
В духовке тёмной пумперникель* жаром пышет,
Где дух поэта от паралича страдает и стих хромает.
Фриц, из источников привыкший пить священных,
Бредёт на водопой с коровьими стадами,
Фемиды актов воз угрюмо тянет, -
Боюсь увязнет он в грязи обыкновенной.
Фриц на лугах, на пёстрых, лёгкой дланью
Привык Пегаса погонять удачи,
Взлетать к вершинам, где орлы всех выше horsten**
Там, где душою вознестись хотел он ранью -
На прозаической теперь плетётся кляче
Путём мощёным между Мюнстером и Дорстеном.
пумперникель* - ржаной хлебец
horsten** -(нем). вить гнёзда (у хищных птиц — орлов, коршунов)
Фриц Бойгхем — студенческий друг Г.Гейне, с которым он вёл переписку,
в частности в письме от 9.11.1820г. назвав Германию страной ?дубов и пней?.
Перевод с немецкого 11.11.12.
An Fritz von Beughem!
Mein Fritz lebt nun im Vaterland der Schinken,
Im Zauberland, wo Schweinebohnen bluehen,
Im dunkeln Ofen Pumpernickel gluehen,
Wo Dichtergeist erlahmt, und Verse hinken.
Mein Fritz, gewohnt, aus heilgem Quell zu trinken
Soll nun zur Traenke gehn mit fetten Kuehen,
Soll gar der Themis Aktenwagen ziehen, -
Ich fuerchte fast er muss im Schlamm versinken.
Mein Fritz, gewohnt auf buntbebluemten Auen
Sein Fluegelross, mit leichter Hand, zu leiten,
Und sich zu schwingen hoch, wo Adler horsten;
Mein Fritz wird nun, will er sein Herz erbauen,
Auf einem duerren Prosagaul durchreuten
Den Knueppelweg von Muenster bis nach Dorsten.
Heinrich Heine 1820
Мой Фриц в отечестве грудинки проживает,
В стране волшебной, где бобы цветут на крышах,
В духовке тёмной пумперникель* жаром пышет,
Где дух поэта от паралича страдает и стих хромает.
Фриц, из источников привыкший пить священных,
Бредёт на водопой с коровьими стадами,
Фемиды актов воз угрюмо тянет, -
Боюсь увязнет он в грязи обыкновенной.
Фриц на лугах, на пёстрых, лёгкой дланью
Привык Пегаса погонять удачи,
Взлетать к вершинам, где орлы всех выше horsten**
Там, где душою вознестись хотел он ранью -
На прозаической теперь плетётся кляче
Путём мощёным между Мюнстером и Дорстеном.
пумперникель* - ржаной хлебец
horsten** -(нем). вить гнёзда (у хищных птиц — орлов, коршунов)
Фриц Бойгхем — студенческий друг Г.Гейне, с которым он вёл переписку,
в частности в письме от 9.11.1820г. назвав Германию страной ?дубов и пней?.
Перевод с немецкого 11.11.12.
An Fritz von Beughem!
Mein Fritz lebt nun im Vaterland der Schinken,
Im Zauberland, wo Schweinebohnen bluehen,
Im dunkeln Ofen Pumpernickel gluehen,
Wo Dichtergeist erlahmt, und Verse hinken.
Mein Fritz, gewohnt, aus heilgem Quell zu trinken
Soll nun zur Traenke gehn mit fetten Kuehen,
Soll gar der Themis Aktenwagen ziehen, -
Ich fuerchte fast er muss im Schlamm versinken.
Mein Fritz, gewohnt auf buntbebluemten Auen
Sein Fluegelross, mit leichter Hand, zu leiten,
Und sich zu schwingen hoch, wo Adler horsten;
Mein Fritz wird nun, will er sein Herz erbauen,
Auf einem duerren Prosagaul durchreuten
Den Knueppelweg von Muenster bis nach Dorsten.
Heinrich Heine 1820
Метки: