Атанас Далчев Генуя Генуа
?ГЕНУА” (?ГЕНУЯ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Игнатьевых, Айдын Тарик
Атанас Далчев
ГЕНУА
От хълмовете иде хладен дъх на гибел
и вече в сините води на небосклона
дърветата потапят мрежа черни клони,
де сетните листа се бият като риби.
Зад твойте смехове, о, Генуа, аз чувам
мълчанието на гробовете в Сталиено!
1937 г.
Атанас Далчев
ГЕНУЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
С холмов ползет туман холодный, гиблый
и тонут в синих водах неба сети –
деревьев черные, раскидистые ветви.
До декабря в них листья бьются словно рыбы.
Сквозь этот смех твой чую я, о, Генуя,
молчание надгробий кладбища Стальено!
Атанас Далчев
ГЕНУЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
С холмов приходит дух студёный – гибель,
и вот в лазурных водах небосвода
деревья чёрной сетью веток водят,
где редкая листва трепещет словно рыба.
В твоих смешках, о Генуя, я слышу
молчание могил Стальено!
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Игнатьевых, Айдын Тарик
Атанас Далчев
ГЕНУА
От хълмовете иде хладен дъх на гибел
и вече в сините води на небосклона
дърветата потапят мрежа черни клони,
де сетните листа се бият като риби.
Зад твойте смехове, о, Генуа, аз чувам
мълчанието на гробовете в Сталиено!
1937 г.
Атанас Далчев
ГЕНУЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
С холмов ползет туман холодный, гиблый
и тонут в синих водах неба сети –
деревьев черные, раскидистые ветви.
До декабря в них листья бьются словно рыбы.
Сквозь этот смех твой чую я, о, Генуя,
молчание надгробий кладбища Стальено!
Атанас Далчев
ГЕНУЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)
С холмов приходит дух студёный – гибель,
и вот в лазурных водах небосвода
деревья чёрной сетью веток водят,
где редкая листва трепещет словно рыба.
В твоих смешках, о Генуя, я слышу
молчание могил Стальено!
Метки: