Г. Гессе. Девчонка сидит дома и поёт
H.Hesse.(1877-1962).Das Maedchen sitzt daheim und singt.
Снег мой белый, снег мой холодный,
В дальнем краю, как здесь
Милому сыплешь на чуб задорный,
На ладони ложишься, снег?
Снег мой белый, снег мой холодный!
Как морозы его там, трясут?
Или он лежит в белом поле,
Иль схоронен в тёмном лесу?
Снег мой белый, снег мой обманный,
Не тревожь милОго покой.
Если милому чуб укрываешь -
И глаза ты ему прикрой.
Снег обманный мой, снег мой белый,
Он не мёртв, не спит вечным сном.
Он в плену сидит, закоченелый,
На воде и хлебе одном.
Он вернётся, я точно знаю,
Вновь под дверью будет стоять...
На ходу слезу вытираю,
Чтоб смогла его я узнать.
Перевод с немецкого 15.04.15.
Das Maedchen sitzt daheim und singt.
Du weisser Schnee, du kuehler Schnee
faellst du im fernen Land
meinem Schatz auf die braunen Haare
meinem Schatz auf die liebe Hand?
Du weisser Schnee, du kuehler Schnee
und hat er auch nicht kalt?
Sag, liegt er im weissen Felde
oder liegt er im dunklen Wald?
Du weisser Schnee, du falscher Schnee
lass meinen Schatz in Ruh!
Was deckst du ihm denn die Haare
und deckst ihm die Augen zu?
Du falscher Schnee, du weisser Schnee
er ist ja gar nicht tot
Vielleicht sitzt er gefangen
bei Wasser und bei Brot
Vielleicht er kommt bald wieder
Er kann schon draussen stehen
Und ich muss mir die Traenen wischen
sonst kann ich ihn ja nicht sehn.
November 1914
Снег мой белый, снег мой холодный,
В дальнем краю, как здесь
Милому сыплешь на чуб задорный,
На ладони ложишься, снег?
Снег мой белый, снег мой холодный!
Как морозы его там, трясут?
Или он лежит в белом поле,
Иль схоронен в тёмном лесу?
Снег мой белый, снег мой обманный,
Не тревожь милОго покой.
Если милому чуб укрываешь -
И глаза ты ему прикрой.
Снег обманный мой, снег мой белый,
Он не мёртв, не спит вечным сном.
Он в плену сидит, закоченелый,
На воде и хлебе одном.
Он вернётся, я точно знаю,
Вновь под дверью будет стоять...
На ходу слезу вытираю,
Чтоб смогла его я узнать.
Перевод с немецкого 15.04.15.
Das Maedchen sitzt daheim und singt.
Du weisser Schnee, du kuehler Schnee
faellst du im fernen Land
meinem Schatz auf die braunen Haare
meinem Schatz auf die liebe Hand?
Du weisser Schnee, du kuehler Schnee
und hat er auch nicht kalt?
Sag, liegt er im weissen Felde
oder liegt er im dunklen Wald?
Du weisser Schnee, du falscher Schnee
lass meinen Schatz in Ruh!
Was deckst du ihm denn die Haare
und deckst ihm die Augen zu?
Du falscher Schnee, du weisser Schnee
er ist ja gar nicht tot
Vielleicht sitzt er gefangen
bei Wasser und bei Brot
Vielleicht er kommt bald wieder
Er kann schon draussen stehen
Und ich muss mir die Traenen wischen
sonst kann ich ihn ja nicht sehn.
November 1914
Метки: