Боборахим Машраб
БОБОРА;ИМ МАШРАБ
***
?лдурайин дермусан ё куйдурайин дермусан?
Бошима юз минг балолар келтурайин дермусан?
К?зларинг жаллод этиб, мужгонларинг бедод этиб,
Кашмири тил бирла ;олимни с?райин дермусан?
Юз тубан бо;и жа;он юзини бир-бир к?рсатиб,
Каъбаи к?йингга охир бордурайин дермусан?
Шо;бози ломакон к?нгул ;ушини овлабон,
;уш каби болу паримни юлдурайин дермусан?
Мен ша;иди иш;ман, ?лсам кафанга ч?л;аманг,
Ул ;изил ;он бирла ;?йнум т?лдурайин дермусан?
Мансури ;аллождек ичиб шароби антахур,
Машрабингни иш; ?тида куйдурайин дермусан?
БОБОРАХИМ МАШРАБ
***
Ты хочешь погубить меня, желаешь иль живьем обжечь?
На голову напастей тысяч хочешь ли послать, отсечь?
Глазами палачами, иль ресницами тиранами,
Хоть раз ты спросишь обо мне, кашмирскую затеяв речь?
Тихонько показав лицо свое как будто мира сад,
Иль хочешь, чтоб я посетил твою Каабу - чтоб привлечь?
Поймать ли хочешь дичь души бездомного столь сокола,
Как птицу, чтобы выдернуть мне перья, стержень весь извлечь?
Коль жертвой я любви умру, меня не завернув в саван,
Наполнить хочешь ли лоно мое ты кровью, словно меч?
Испив вино свободы ты, как тот поэт Мансур Халладж,
Машраба своего желаешь на костре иль страсти сжечь?
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
Do you want to destroy me, do you want to burn me alive?
Do you want to send thousands of misfortunes on your head, cut them off?
With the eyes of executioners, or with the eyelashes of tyrants,
Will you ever ask about me in a Kashmiri speech?
Quietly showing his face as if the world's garden,
Or do you want me to visit your Kaaba - to attract?
Do you want to catch the game of the soul of a homeless falcon so
Like a bird to pull out my feathers, extract the entire rod?
If I die a victim of love without wrapping me in a shroud,
Do you want to fill my bosom with blood, like a sword?
Having drunk the wine of freedom, you, like that poet Mansur Hallaj,
Do you want your mashrab at the stake or burn your passion?
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
***
Интизорингдин чи;одур жоним, эй жон ;айдасан?
Ра;м ;ил;ил а;волими ;ил;он паришон, ;айдасан?
Фур;атингдин хаста б?лдум, танда то;ат ;олмади.
Жон ;амингда етти лабга, дардга дармон ;айдасан?
Демадингму, сан ёрингдин кеч бу дам, суйгил мани,
Шарту а;дини унут;он а;ди ёл;он ;айдасан?
Ман Зулай;одек фано б?лдум фиро;инг ?тида
Caн фаро;ат хотири Юсуфи Канъон, ;айдасан?
Машрабинг топ;айму излаб ша;ру са;рони кезиб,
Юзи т?л;он ой каби, эй к?зи Ч?лпон ;айдасан?
Боборахим МАШРАБ
***
От ожидания душа моя исходит, где же ты,
Ну, пощади мое томленье, где же ходишь, где же ты?
Я от твоей разлуки болен, больше мочи нет терпеть,
К губам дошла душа от горя, смесь от хвори, где же ты?
Не ты ли говорила мне отречься от возлюбленной,
Забывшая свой уговор, о, лгунья слова, где же ты?
Я тлен почти как Зулейха в костре разлуки, эх, твоем,
В блаженстве как Юсуф Канъон беспечно бродишь, где же ты?
Тебя отыщет твой Машраб, бродя по городам, степям,
Лицо чье – полная луна, глаза Венера, где же ты?
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
Boborahim MASHRAB
***
From waiting my soul comes, where are you,
Well, spare my languor, where do you go, where are you?
I'm sick of your separation, no more urine to endure,
The soul came to the lips from grief, a mixture of ailments, where are you?
Didn't you tell me to renounce my beloved
Forgetting your agreement, oh, liar of the word, where are you?
I'm decay almost like Zuleikha in the fire of separation, oh, yours,
In bliss, like Yusuf Kanyon, you wander carelessly, where are you?
Your Mashrab will find you, wandering through the cities, steppes,
Whose face is the full moon, whose eyes are Venus, where are you?
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
***
Эй гул баданим, гул юзунга банда б?лойин,
;урбони шакар лаблари нурханда б?лойин.
Рухсори гулунгдин сен агар парда к?тарсанг,
К?нглим очилиб булбули ноланда б?лойин.
Мастона к?зунг нога; агар ёдима тушса,
;у-;у ;ушидек кечалар г?янда б?лойин.
Куйдирди мани бир бо;ишинг, дилбари раъно,
;айрат била мен оши;и шарманда б?лойин.
Пардангни олиб мен сари гар биргина бо;санг,
Ул дам мени мотамзада дар ханда б?лойин.
Бул Машраби бечорага ;ар кез назар этсанг,
Мен бандаи ул наргиси пурханда б?лойин.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
***
Эй, ты, чье тело, как цветок, готов рабом быть алых щек,
Готов стать жертвой сладких губ не день, не два, а целый век.
Поднимешь коль слегка вуаль с лица как розовый цветок,
Душа раскроется тотчас, чтоб соловьем влюбленно петь.
Коль вспомню я нечаянно про пьяных глаз твоих подчас,
Как горлинок я по вечерам готов в твою честь песни петь.
Обжег меня единственный твой взгляд, о, роза милая,
Пусть буду опозорен от восторга я, зачем жалеть?
Сними с лица хоть раз вуаль, взгляни хоть раз ты на меня,
Тотчас мой облик траурный, вмиг превратится в звонкий смех.
Гляди на бедного Машраба ты почаще, каждый миг,
Раскроюсь как нарцисс тотчас, твою красу чтоб лицезреть.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
Hey, you, whose body is like a flower, ready to be a slave to scarlet cheeks,
Ready to become a victim of sweet lips not a day, not two, but a whole century.
If you raise the veil slightly from your face like a rose flower,
The soul will open immediately, so that the nightingale sings in love.
If I inadvertently remember about your drunken eyes sometimes,
Like a dove, I am ready to sing songs in your honor in the evenings.
Your only glance burned me, oh dear rose,
Let me be disgraced with delight, why regret?
Remove the veil from your face at least once, look at me at least once,
Immediately my appearance is mourning, in an instant it will turn into ringing laughter.
Look at poor Mashrab more often, every moment,
I will open up like a daffodil immediately, to see your beauty.
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
***
Жилва ;илурсан минг ноз бирлан.
Фарёд этарман овоз бирлан.
Зулмунгдин ?лдум, золим сифатли;,
Ра;м айламайсан эъзоз бирлан.
Кофир ;или;ли; к?нглумни олдинг,
Жон ;уши учди парвоз бирлан.
Гулдек эгилиб кирсанг эшикдин,
Девона ;илдинг юз ноз бирлан.
Машраб ;арибинг куйди ;амингдин,
Нола ;илодур ;иш-ёз бирлан.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
***
Сияешь с тысячью кокетством ты,
Воплю я в голос, как нечестна ты.
Убил от гнета, чей тиранский нрав,
Чуть не жалеешь и с почетом ты.
Безбожным складом поразила дух,
Душа аж птичкой вылетела ввысь.
Когда вошла цветком, сгибаясь, в дверь,
С ума свела жеманством нежным ты.
Машраб несчастный от тоски сгорел,
Рыдает он зимою-летом весь.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
You shine with a thousand coquetry,
I scream out loud how dishonest you are.
Killed from oppression, whose tyrannical temper,
You almost regret it and you are honored.
A godless warehouse struck the spirit,
The soul flew up like a bird.
When she entered the flower, bending, at the door,
You drove me crazy with gentle affectation.
The unfortunate mashrab burned out of melancholy,
He sobs all winter and summer.
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
***
?лдурайин дермусан ё куйдурайин дермусан?
Бошима юз минг балолар келтурайин дермусан?
К?зларинг жаллод этиб, мужгонларинг бедод этиб,
Кашмири тил бирла ;олимни с?райин дермусан?
Юз тубан бо;и жа;он юзини бир-бир к?рсатиб,
Каъбаи к?йингга охир бордурайин дермусан?
Шо;бози ломакон к?нгул ;ушини овлабон,
;уш каби болу паримни юлдурайин дермусан?
Мен ша;иди иш;ман, ?лсам кафанга ч?л;аманг,
Ул ;изил ;он бирла ;?йнум т?лдурайин дермусан?
Мансури ;аллождек ичиб шароби антахур,
Машрабингни иш; ?тида куйдурайин дермусан?
БОБОРАХИМ МАШРАБ
***
Ты хочешь погубить меня, желаешь иль живьем обжечь?
На голову напастей тысяч хочешь ли послать, отсечь?
Глазами палачами, иль ресницами тиранами,
Хоть раз ты спросишь обо мне, кашмирскую затеяв речь?
Тихонько показав лицо свое как будто мира сад,
Иль хочешь, чтоб я посетил твою Каабу - чтоб привлечь?
Поймать ли хочешь дичь души бездомного столь сокола,
Как птицу, чтобы выдернуть мне перья, стержень весь извлечь?
Коль жертвой я любви умру, меня не завернув в саван,
Наполнить хочешь ли лоно мое ты кровью, словно меч?
Испив вино свободы ты, как тот поэт Мансур Халладж,
Машраба своего желаешь на костре иль страсти сжечь?
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
Do you want to destroy me, do you want to burn me alive?
Do you want to send thousands of misfortunes on your head, cut them off?
With the eyes of executioners, or with the eyelashes of tyrants,
Will you ever ask about me in a Kashmiri speech?
Quietly showing his face as if the world's garden,
Or do you want me to visit your Kaaba - to attract?
Do you want to catch the game of the soul of a homeless falcon so
Like a bird to pull out my feathers, extract the entire rod?
If I die a victim of love without wrapping me in a shroud,
Do you want to fill my bosom with blood, like a sword?
Having drunk the wine of freedom, you, like that poet Mansur Hallaj,
Do you want your mashrab at the stake or burn your passion?
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
***
Интизорингдин чи;одур жоним, эй жон ;айдасан?
Ра;м ;ил;ил а;волими ;ил;он паришон, ;айдасан?
Фур;атингдин хаста б?лдум, танда то;ат ;олмади.
Жон ;амингда етти лабга, дардга дармон ;айдасан?
Демадингму, сан ёрингдин кеч бу дам, суйгил мани,
Шарту а;дини унут;он а;ди ёл;он ;айдасан?
Ман Зулай;одек фано б?лдум фиро;инг ?тида
Caн фаро;ат хотири Юсуфи Канъон, ;айдасан?
Машрабинг топ;айму излаб ша;ру са;рони кезиб,
Юзи т?л;он ой каби, эй к?зи Ч?лпон ;айдасан?
Боборахим МАШРАБ
***
От ожидания душа моя исходит, где же ты,
Ну, пощади мое томленье, где же ходишь, где же ты?
Я от твоей разлуки болен, больше мочи нет терпеть,
К губам дошла душа от горя, смесь от хвори, где же ты?
Не ты ли говорила мне отречься от возлюбленной,
Забывшая свой уговор, о, лгунья слова, где же ты?
Я тлен почти как Зулейха в костре разлуки, эх, твоем,
В блаженстве как Юсуф Канъон беспечно бродишь, где же ты?
Тебя отыщет твой Машраб, бродя по городам, степям,
Лицо чье – полная луна, глаза Венера, где же ты?
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
Boborahim MASHRAB
***
From waiting my soul comes, where are you,
Well, spare my languor, where do you go, where are you?
I'm sick of your separation, no more urine to endure,
The soul came to the lips from grief, a mixture of ailments, where are you?
Didn't you tell me to renounce my beloved
Forgetting your agreement, oh, liar of the word, where are you?
I'm decay almost like Zuleikha in the fire of separation, oh, yours,
In bliss, like Yusuf Kanyon, you wander carelessly, where are you?
Your Mashrab will find you, wandering through the cities, steppes,
Whose face is the full moon, whose eyes are Venus, where are you?
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
***
Эй гул баданим, гул юзунга банда б?лойин,
;урбони шакар лаблари нурханда б?лойин.
Рухсори гулунгдин сен агар парда к?тарсанг,
К?нглим очилиб булбули ноланда б?лойин.
Мастона к?зунг нога; агар ёдима тушса,
;у-;у ;ушидек кечалар г?янда б?лойин.
Куйдирди мани бир бо;ишинг, дилбари раъно,
;айрат била мен оши;и шарманда б?лойин.
Пардангни олиб мен сари гар биргина бо;санг,
Ул дам мени мотамзада дар ханда б?лойин.
Бул Машраби бечорага ;ар кез назар этсанг,
Мен бандаи ул наргиси пурханда б?лойин.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
***
Эй, ты, чье тело, как цветок, готов рабом быть алых щек,
Готов стать жертвой сладких губ не день, не два, а целый век.
Поднимешь коль слегка вуаль с лица как розовый цветок,
Душа раскроется тотчас, чтоб соловьем влюбленно петь.
Коль вспомню я нечаянно про пьяных глаз твоих подчас,
Как горлинок я по вечерам готов в твою честь песни петь.
Обжег меня единственный твой взгляд, о, роза милая,
Пусть буду опозорен от восторга я, зачем жалеть?
Сними с лица хоть раз вуаль, взгляни хоть раз ты на меня,
Тотчас мой облик траурный, вмиг превратится в звонкий смех.
Гляди на бедного Машраба ты почаще, каждый миг,
Раскроюсь как нарцисс тотчас, твою красу чтоб лицезреть.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
Hey, you, whose body is like a flower, ready to be a slave to scarlet cheeks,
Ready to become a victim of sweet lips not a day, not two, but a whole century.
If you raise the veil slightly from your face like a rose flower,
The soul will open immediately, so that the nightingale sings in love.
If I inadvertently remember about your drunken eyes sometimes,
Like a dove, I am ready to sing songs in your honor in the evenings.
Your only glance burned me, oh dear rose,
Let me be disgraced with delight, why regret?
Remove the veil from your face at least once, look at me at least once,
Immediately my appearance is mourning, in an instant it will turn into ringing laughter.
Look at poor Mashrab more often, every moment,
I will open up like a daffodil immediately, to see your beauty.
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
***
Жилва ;илурсан минг ноз бирлан.
Фарёд этарман овоз бирлан.
Зулмунгдин ?лдум, золим сифатли;,
Ра;м айламайсан эъзоз бирлан.
Кофир ;или;ли; к?нглумни олдинг,
Жон ;уши учди парвоз бирлан.
Гулдек эгилиб кирсанг эшикдин,
Девона ;илдинг юз ноз бирлан.
Машраб ;арибинг куйди ;амингдин,
Нола ;илодур ;иш-ёз бирлан.
БОБОРАХИМ МАШРАБ
***
Сияешь с тысячью кокетством ты,
Воплю я в голос, как нечестна ты.
Убил от гнета, чей тиранский нрав,
Чуть не жалеешь и с почетом ты.
Безбожным складом поразила дух,
Душа аж птичкой вылетела ввысь.
Когда вошла цветком, сгибаясь, в дверь,
С ума свела жеманством нежным ты.
Машраб несчастный от тоски сгорел,
Рыдает он зимою-летом весь.
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.
BOBORAKHIM MASHRAB
***
You shine with a thousand coquetry,
I scream out loud how dishonest you are.
Killed from oppression, whose tyrannical temper,
You almost regret it and you are honored.
A godless warehouse struck the spirit,
The soul flew up like a bird.
When she entered the flower, bending, at the door,
You drove me crazy with gentle affectation.
The unfortunate mashrab burned out of melancholy,
He sobs all winter and summer.
Translated from Uzbek by Rahim Karim.
Метки: