О стихотворении Э. Дикинсон I died for Beauty
Известное стихотворении Эмили Дикинсон звучит так:
(449)
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –
He questioned softly why I failed?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One –
We Brethren, are”, He said –
And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –
Комментаторы сразу вспоминают стихотворение Китса "Ода греческой вазе", последние строки которого выглядят так:
"Beauty is truth, truth beauty," - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know".
(Русские переводчики, словно выстроившись в затылок, переводят сентенцию Китса как
"Красота - это правда, правда - это красота". У Китса же написано следующее:
"Красота - это правда, утверждайте красоту" )
Потом Элизабет Браунинг добавила к паре красота-правда мотив смерти и жертвы:
…these were poets true,
Who died for Beauty, as martyrs do
For Truth…
(A Vision of Poets).
(Герой стихотворения Браунинг в своем видении наблюдает стоящую вокруг алтаря в храме толпу знаменитых покойных поэтов У этих поэтов вид святых и пророков:
...look and geste
Of buried saint in risen rest .. и ... God's prophets of the Beautiful
These poets were..)
Стихотворение завершается следующей сентенцией:
"LIFE IS PERFECTED BY DEATH".
Если взглянуть на русские переводы стихотворения Дикинсон
(к примеру перевод ГКружкова
***
Я умерла за Красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
?За Красоту?, — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
?А я за Правду, — он сказал, —
Мы заодно с тобой?.
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.)
то может показаться, что Дикинсон просто пересказала, упростив и сократив, мысль Браунинг, добавив для живости разговор двух соседей по кладбищу.
Однако, стихотворение Дикинсон в оригинале чем-то цепляет. Такого не бывает, если автор просто пересказывает то, что уже было написано до него. Значит, в стихотворении есть что-то новое - то, что и заставляет автора писать так, что это цепляет читателя.
Отталкиваясь от стихотворения Браунинг, Дикинсон делает следующий шаг: вместо жертв и мучеников ( martyrs) у нее появляется мотив павших рыцарей. Вчитаемся. Что значит "failed"? Неужели что-то вроде русского "ошибся" или "лажанулся"? Получается неудобоваримое "ошибся за красоту". Нет, это, конечно же, "пал в бою", "сражен".
Kinsmen также норовят перевести как "родственников". Но исторически это совершенно определенные родственники-мужчины, составлявшие военную дружину. К примеру, в Библии:
1 Chronicles 12:2
they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones
right-handed or left-handed; they were kinsmen of Saul from the tribe of Benjamin ...
Задумаемся и над словом Room. В первой строфе оно служит заменителем слова Tomb (могила). Но вот в третьей? Здесь скорее оно употреблено в смысле соседних помещений. Причем, слово room часто входит в состав названий помещений военных. К примеру, orderly room или squad room. Похоже, это часовые на посту переговариваются друг с другом. Не противоречит этому и Brethren. Это члены религиозного братства, но в том числе и братья-рыцари.
Вот с этим военным мотивом, с мотивом смерти не "поэтической", страдальческой, а мужественной, рыцарской, стихотворение и приобретает свое очарование. Павшие воины переговариваются со своих постов и после смерти.
Этот мотив я постарался отразить в своем переводе:
***
Я умерла за красоту.
Лишь улеглась, как он -
что пал за правду - тихо лег
в соседний бастион.
Спросил: "За что погибла ты?"
"За красоту" - сказала.
"А я - за правду - значит, нас
одна судьба связала".
И мы, как стражи на посту,
болтали дотемна,
пока мох губы не покрыл,
не спрятал имена.
(449)
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –
He questioned softly why I failed?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One –
We Brethren, are”, He said –
And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –
Комментаторы сразу вспоминают стихотворение Китса "Ода греческой вазе", последние строки которого выглядят так:
"Beauty is truth, truth beauty," - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know".
(Русские переводчики, словно выстроившись в затылок, переводят сентенцию Китса как
"Красота - это правда, правда - это красота". У Китса же написано следующее:
"Красота - это правда, утверждайте красоту" )
Потом Элизабет Браунинг добавила к паре красота-правда мотив смерти и жертвы:
…these were poets true,
Who died for Beauty, as martyrs do
For Truth…
(A Vision of Poets).
(Герой стихотворения Браунинг в своем видении наблюдает стоящую вокруг алтаря в храме толпу знаменитых покойных поэтов У этих поэтов вид святых и пророков:
...look and geste
Of buried saint in risen rest .. и ... God's prophets of the Beautiful
These poets were..)
Стихотворение завершается следующей сентенцией:
"LIFE IS PERFECTED BY DEATH".
Если взглянуть на русские переводы стихотворения Дикинсон
(к примеру перевод ГКружкова
***
Я умерла за Красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
?За Красоту?, — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
?А я за Правду, — он сказал, —
Мы заодно с тобой?.
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.)
то может показаться, что Дикинсон просто пересказала, упростив и сократив, мысль Браунинг, добавив для живости разговор двух соседей по кладбищу.
Однако, стихотворение Дикинсон в оригинале чем-то цепляет. Такого не бывает, если автор просто пересказывает то, что уже было написано до него. Значит, в стихотворении есть что-то новое - то, что и заставляет автора писать так, что это цепляет читателя.
Отталкиваясь от стихотворения Браунинг, Дикинсон делает следующий шаг: вместо жертв и мучеников ( martyrs) у нее появляется мотив павших рыцарей. Вчитаемся. Что значит "failed"? Неужели что-то вроде русского "ошибся" или "лажанулся"? Получается неудобоваримое "ошибся за красоту". Нет, это, конечно же, "пал в бою", "сражен".
Kinsmen также норовят перевести как "родственников". Но исторически это совершенно определенные родственники-мужчины, составлявшие военную дружину. К примеру, в Библии:
1 Chronicles 12:2
they were armed with bows and were able to shoot arrows or to sling stones
right-handed or left-handed; they were kinsmen of Saul from the tribe of Benjamin ...
Задумаемся и над словом Room. В первой строфе оно служит заменителем слова Tomb (могила). Но вот в третьей? Здесь скорее оно употреблено в смысле соседних помещений. Причем, слово room часто входит в состав названий помещений военных. К примеру, orderly room или squad room. Похоже, это часовые на посту переговариваются друг с другом. Не противоречит этому и Brethren. Это члены религиозного братства, но в том числе и братья-рыцари.
Вот с этим военным мотивом, с мотивом смерти не "поэтической", страдальческой, а мужественной, рыцарской, стихотворение и приобретает свое очарование. Павшие воины переговариваются со своих постов и после смерти.
Этот мотив я постарался отразить в своем переводе:
***
Я умерла за красоту.
Лишь улеглась, как он -
что пал за правду - тихо лег
в соседний бастион.
Спросил: "За что погибла ты?"
"За красоту" - сказала.
"А я - за правду - значит, нас
одна судьба связала".
И мы, как стражи на посту,
болтали дотемна,
пока мох губы не покрыл,
не спрятал имена.
Метки: