Евгений Глебов-Крылов Бриз в ночи Бриз в нощта
?БРИЗ В НОЧИ”
Евгений Глебов-Крылов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БРИЗ В НОЩТА
Аз желаех приятел да срещна,
да не крача в живота умислен,
да не давя тъгата гореща
в чаша с портвайн, към ъгъл притиснат...
С вятър млад на вечерните улици
да напълня гърди под тополите,
да не стърже по нощите гърлото
в самотата на примки-неволи.
Вече в дружбата вечна не вярвам,
тя в училище с порив дари ни,
но изчезна сред сънища стари
в целомъдрени млади години.
Благодарен съм ти за звездите,
за покоя на нощния вятър.
Не е късно да срещнем очите
на очакван чудесен приятел.
Ударения
БРИЗ В НОЩТА
Аз желАех приЯтел да срЕштна,
да не крАча в живОта умИслен,
да не дАвя тъгАта горЕшта
в чАша с пОртвайн, към Ъгъл притИснат...
С вЯтър млАд на вечЕрните Улици
да напЪлня гърдИ под топОлите,
да не стЪрже по нОштите гЪрлото
в самотАта на прИмки-невОли.
ВЕче в дрУжбата вЕчна не вЯрвам,
тя в учИлище с пОрив дарИ ни,
но изчЕзна сред сЪнища стАри
в целомЪдрени млАди годИни.
БлагодАрен съм ти за звездИте,
за покОя на нОштния вЯтър.
Не е кЪсно да срЕштнем очИте
на очАкван чудЕсен приЯтел.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Евгений Глебов-Крылов
БРИЗ В НОЧИ
Я хотел в тебе встретить друга,
Чтоб шагами не мерить время,
Чтоб тоску, загнавшую в угол,
Не топить в стакане портвейна…
Ветром юным вечернего города
Грудь наполнить, как тополь – ветви,
Чтоб в ночах не хрипело горло
В одиночеством стянутых петлях.
Но давно я в дружбу не верю,
В ту, что школа дала когда-то:
Не вернуться, как снам колыбели,
Целомудрию юного взгляда.
Благодарен за вечер звёздный,
В тишине полуночной ветер
И за то, что ещё не поздно
Долгожданное счастье встретить.
http://www.stihi.ru/2012/03/05/4236
Евгений Глебов-Крылов
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
БРИЗ В НОЩТА
Аз желаех приятел да срещна,
да не крача в живота умислен,
да не давя тъгата гореща
в чаша с портвайн, към ъгъл притиснат...
С вятър млад на вечерните улици
да напълня гърди под тополите,
да не стърже по нощите гърлото
в самотата на примки-неволи.
Вече в дружбата вечна не вярвам,
тя в училище с порив дари ни,
но изчезна сред сънища стари
в целомъдрени млади години.
Благодарен съм ти за звездите,
за покоя на нощния вятър.
Не е късно да срещнем очите
на очакван чудесен приятел.
Ударения
БРИЗ В НОЩТА
Аз желАех приЯтел да срЕштна,
да не крАча в живОта умИслен,
да не дАвя тъгАта горЕшта
в чАша с пОртвайн, към Ъгъл притИснат...
С вЯтър млАд на вечЕрните Улици
да напЪлня гърдИ под топОлите,
да не стЪрже по нОштите гЪрлото
в самотАта на прИмки-невОли.
ВЕче в дрУжбата вЕчна не вЯрвам,
тя в учИлище с пОрив дарИ ни,
но изчЕзна сред сЪнища стАри
в целомЪдрени млАди годИни.
БлагодАрен съм ти за звездИте,
за покОя на нОштния вЯтър.
Не е кЪсно да срЕштнем очИте
на очАкван чудЕсен приЯтел.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Евгений Глебов-Крылов
БРИЗ В НОЧИ
Я хотел в тебе встретить друга,
Чтоб шагами не мерить время,
Чтоб тоску, загнавшую в угол,
Не топить в стакане портвейна…
Ветром юным вечернего города
Грудь наполнить, как тополь – ветви,
Чтоб в ночах не хрипело горло
В одиночеством стянутых петлях.
Но давно я в дружбу не верю,
В ту, что школа дала когда-то:
Не вернуться, как снам колыбели,
Целомудрию юного взгляда.
Благодарен за вечер звёздный,
В тишине полуночной ветер
И за то, что ещё не поздно
Долгожданное счастье встретить.
http://www.stihi.ru/2012/03/05/4236
Метки: