Памяти У. Б. Йейтса

(перевод стихотворения У. Х. Одена "In Memory of W. B. Yeats")
(оригинал, например, здесь: https://www.poets.org/poetsorg/poem/memory-w-b-yeats)

I

Он исчез во время мЕртвенной зимы:
Замёрзшие ручьи, аэропорты почти покинуты,
И снег обезобразил статуи;
А ртуть тонула в горле умиравших суток.
И наши инструменты согласятся:
Он умер в тёмный и холодный день.

Задолго до его болезни
В вечнозелёные леса бежали волки,
А сельская река была неискушённой в изящных пристанях;
Но языками скорби
Смерть автора была сокрыта от стихов.

Но для него то был последний полдень,
Последний полдень слухов и сиделок;
В который в нём восстали части тЕла,
А площади ума опустошились,
И тишина заполнила предместья,
Как только ощущенья прекратились; он стал поклонниками самогО себя.

Сейчас, рассыпавшись по сотням городов,
Он роздан без остатка незнакомым страстям
И хочет счастье обрести в лесу другого рода,
Где накажет поэта иностранный кодекс чЕсти.
Слова умершего
Уже изменены в утробе выживших.

Но в важности и в шуме грядущего,
Когда ревущий брокер в помещеньи Биржи подобен зверю,
А бедным предназначены страданья — к последним справедливо приучили, —
И каждый ограниченный ячейкой почти что убеждён в своей свободе,
Немного тысяч будут думать об этом дне,
Как думают о дне, в который некто сделал нечто необычайное.

И наши инструменты согласятся:
Он умер в тёмный и холодный день.

II

Ты был глуп, подобно нам; дар твой пережИл всё это:
Окружение богатых женщин, разрушенье тЕла,
СамогО тебя. Помешанная Ирландия обидела тебя в поэзии.
Но есть ещё теперь в Ирландии погода и сумасшествие,
Хотя в поэзии ничего не произошло: сохраняется
В долине, где создана раньше,
Где правитель вовек не изменит рекИ, позволяя ей течь,
Убегая на юг и от шумного гОря, и от изоляции в ранчо,
Городов неотёсанных — верим в них и умираем; сохраняется
Рот, где случается речь.

III

Где Земля для важных встреч:
Вильям Йейтс решил прилечь?
Здесь кувшин ирландский пусть
Так лежит, без слова пуст.

Тьма, в ночной кошмар впускай
Всех собак Европы лай;
Ждёт народ — любого жгла
Клетка ненависти, зла;

Ум позорный подлеца
Смотрит с каждого лица:
Море жалости — слезу —
Выморозь, запри в глазУ.

Следуй, автор, следуй к нам:
Гласом ночь измерь до дна;
Не заставь, но до зари
Ликовать уговори.

Сделай, вырасти из строф
Виноградник бранных слов;
Песню наших неудач
Ты в восторг страданья спрячь;

Дай пустыням злых сердец
Исцеленье, наконец,
И в дневной тюрьме землИ
Научи людей хвалить.

2010

Метки:
Предыдущий: Г. Пёрселл. Опера Королева фей Акт. 1. 6 Перевод
Следующий: Edgar Allan Poe Аlone