Флориана Клери. Заря

Перевод с французского с использованием
материалов С Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2010/01/24/3034


Le regard de l'aube

Quand l'horizon se reveille
Et te tire de ton sommeil,
La paleur du matin
Se teinte de l'eclat du jour.
La nature s'enivre de parfums.
La chaleur de mon amour
T'invite a` la matinee
Et a` la douceur de l'ete.

Quand tes yeux etonnes
Son touches par les premiere lueurs,
Tu n'as qu'une hate ,te lever,
Vivre, jouir,
Du jour qui vient de naite.
Les brumes de l'aube sont eparpillees,
Le ciel se pare d'un manteau d'azur
Qui se reflete dans tes yeux purs.

Tout en cet instant respire le bonheur.
Tout est splendeur.
Le regard de l'aube se pose sur toi.
L' image de la jeunesse s'offre a` toi.
Saisis la avant qu'elle ne s'envole
Dans la folle farandole
De la fuite du temps,
Vis le moment present.


Флориана Клери

ЗАРЯ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Будит горизонт алая заря,
утро будит нас, новый мир даря.
Ласковый твой взгляд страсти и огня,
спичкою душа вспыхнет у меня.

Утра ароматы, как венчальный шлейф,
жар тебе и нежность от любви моей.
Блеск росы, туман, пенье птичек – чудо!
Волшебство теперь в нашей жизни будет!

И в глазах счастливых – праздником заря,
Плащ лазурный с розой небесного царя.
Счастьем дышат: воздух, время, мы и мир,
придавая бодрость. Сказка-эликсир!

Юность отражается искоркой в глазах
Ты скорей лови её…, чтобы рассказать…
Мигом, радуясь, живи только настоящим,
Вместе нам Любовь-дитя пестовать, выращивать!

26.06.12
Фото ? Евгения Пономарева

Метки:
Предыдущий: Визия на Кинбурне
Следующий: Как кукушка в часах перевод на украинский