Дж. Эшбери. Разъяснение
История сего дня в том, что отменённый гала-концерт
Вернули в программу. Оркестр начинает настраиваться.
Звукоряд капающего крана скачет туда-сюда
По кухне, неразбериха снаружи, небо тускло ревёт
Духовыми, тон травы верный, но вероломный.
Стакан с водой, дирижёр, отметая любые
Вздорные аналогии, повернувшись назад,
Даёт вступление ночи. Ничто не “второстепенно”
Или слишком важно в этом концерте. Газета и мусор,
Завёрнутый в ней, высокое, низкое.
…………………………………………Вас бросило вбок
В какой-то чулан для мётел, пока синопсис продолжается, воспевая
Идеи романа, служащего основой для этой, неудачной,
Сценической адаптации. Это, пожалуй, слишком – пропадает.
А как насчёт появленья на острове после заката, на пляже
Влажного, но безумно прекрасного, острова, чтобы послушать речи
Невидимых дикарей, наказанье которых – речь?
С высоты своего игрушечного трона, царёк,
Всё ещё освещённый солнцем, уставился тупо на что-то
Напротив. Глаза его – прямоугольники в форме
пластинок чуингама со слегка закруглённым краем. Он наблюдает.
Но наблюдатели – мы.
Во всё более убедительной тьме
Слова становятся осязаемыми, словно фрукты,
Слишком прекрасные, чтобы их съесть. Мы хотим, чтобы
Они опустились до нашего уровня. Но монотонность упорствует
В форме птичьих ремарок
Перед занавесом. Что я тут делаю, наверху?
Изображая сопротивленье, но тайно сдаваясь, только чтобы вновь появиться
В cовершенно новом костюме в новой цветовой гамме, когда
Повязка с глаз сего дня снята, и – всё.
(с английского)
THE EXPLANATION
by John Ashbery
The history of now is that the cancelled gala has been
Put back in. The orchestra is starting to tune up.
The tone-row of a dripping faucet is batted back and forth
Among the kitchen, the confusion outside, the pale bluster
Of the sky, the correct but insidious grass.
The conductor, a glass of water, permits all kinds
Of wacky analogies to glance off him, and, circling outward,
To bring in the night. Nothing is too “unimportant”
Or too important, for that matter. The newspaper and the garbage
Wrapped in it, the over, the under.
………………………………………You get thrown to one side
Into a kind of broom closet as the argument continues carolling
Ideas from the novel of which this is the unsuccessful
Stage adaptation. Too much, perhaps, gets lost.
What about arriving after sunset on the beach of a
Dank but extremely beautiful island to hear the speeches
Of the invisible natives, whose punishment is speech?
At the top of the teddy-bear throne, the ruler,
Still lit by the sun, gazes blankly across at something
Opposite. His eyes are empty rectangles, shaped
Like slightly curved sticks of chewing gum. He witnesses.
But we are the witnesses.
In the increasingly convincing darkness
The words become palpable, like a fruit
That is too beautiful to eat. We want these
Down here on our level. But the tedium persists
In the form of remarks exchanged by birds
Before the curtain. What am I doing up here?
Pretending to resist but secretly giving in so as to reappear
In a completely new outfit and group of colors once today’s
Bandage has been removed, is all.
Вернули в программу. Оркестр начинает настраиваться.
Звукоряд капающего крана скачет туда-сюда
По кухне, неразбериха снаружи, небо тускло ревёт
Духовыми, тон травы верный, но вероломный.
Стакан с водой, дирижёр, отметая любые
Вздорные аналогии, повернувшись назад,
Даёт вступление ночи. Ничто не “второстепенно”
Или слишком важно в этом концерте. Газета и мусор,
Завёрнутый в ней, высокое, низкое.
…………………………………………Вас бросило вбок
В какой-то чулан для мётел, пока синопсис продолжается, воспевая
Идеи романа, служащего основой для этой, неудачной,
Сценической адаптации. Это, пожалуй, слишком – пропадает.
А как насчёт появленья на острове после заката, на пляже
Влажного, но безумно прекрасного, острова, чтобы послушать речи
Невидимых дикарей, наказанье которых – речь?
С высоты своего игрушечного трона, царёк,
Всё ещё освещённый солнцем, уставился тупо на что-то
Напротив. Глаза его – прямоугольники в форме
пластинок чуингама со слегка закруглённым краем. Он наблюдает.
Но наблюдатели – мы.
Во всё более убедительной тьме
Слова становятся осязаемыми, словно фрукты,
Слишком прекрасные, чтобы их съесть. Мы хотим, чтобы
Они опустились до нашего уровня. Но монотонность упорствует
В форме птичьих ремарок
Перед занавесом. Что я тут делаю, наверху?
Изображая сопротивленье, но тайно сдаваясь, только чтобы вновь появиться
В cовершенно новом костюме в новой цветовой гамме, когда
Повязка с глаз сего дня снята, и – всё.
(с английского)
THE EXPLANATION
by John Ashbery
The history of now is that the cancelled gala has been
Put back in. The orchestra is starting to tune up.
The tone-row of a dripping faucet is batted back and forth
Among the kitchen, the confusion outside, the pale bluster
Of the sky, the correct but insidious grass.
The conductor, a glass of water, permits all kinds
Of wacky analogies to glance off him, and, circling outward,
To bring in the night. Nothing is too “unimportant”
Or too important, for that matter. The newspaper and the garbage
Wrapped in it, the over, the under.
………………………………………You get thrown to one side
Into a kind of broom closet as the argument continues carolling
Ideas from the novel of which this is the unsuccessful
Stage adaptation. Too much, perhaps, gets lost.
What about arriving after sunset on the beach of a
Dank but extremely beautiful island to hear the speeches
Of the invisible natives, whose punishment is speech?
At the top of the teddy-bear throne, the ruler,
Still lit by the sun, gazes blankly across at something
Opposite. His eyes are empty rectangles, shaped
Like slightly curved sticks of chewing gum. He witnesses.
But we are the witnesses.
In the increasingly convincing darkness
The words become palpable, like a fruit
That is too beautiful to eat. We want these
Down here on our level. But the tedium persists
In the form of remarks exchanged by birds
Before the curtain. What am I doing up here?
Pretending to resist but secretly giving in so as to reappear
In a completely new outfit and group of colors once today’s
Bandage has been removed, is all.
Метки: