Ты уж стар, папа Уильям. Льюис Кэрролл
"Ты уж стар, папа Уильям, – промолвил сынок, –
Голова твоя вся поседела.
А стоишь вверх ногами. Неужто для ног
не найдется приличнее дела?"
"Когда молод я был, – сын услышал в ответ, –
Я боялся стоять вверх ногами.
А теперь вот стою – почему бы и нет?
Ведь в башке и не пахнет мозгами".
"Ты уж стар безнадежно, пропах табаком,
растолстел и одет не по моде.
Но при этом влетаешь ты в дверь кувырком.
Почему это так происходит?"
"Когда молод я был, всё мне было пустяк,
Я не знал, что такое усталость.
А всё мазь та – ценою за банку пятак.
Если хочешь – продам, что осталось".
"Ты уж стар, и зубов у тебя почти нет.
Тебе есть бы овсянку да клецки.
Ты ж съедаешь с костями гуся на обед.
Как тебе это всё удается?"
"Когда молод я был, стать юристом хотел.
Каждый день вел разборки с женою.
В этих спорах по поводу каверзных дел
Стали челюсти крепки – не скрою".
"Ты уж стар, и едва ли кто сможет сказать,
что твой глаз так остер, как и прежде.
Ты же вздумал угря на носу удержать.
Это что, в назиданье невеждам?"
"Что-то гонору много в тебе, мой сынок!
На вопросы твои я ответил.
Но иссякло терпенье, и добрый пинок
Тебе будет уроком за это".
You are old, Father William. Lewis Carroll
This poem is extracted from Alice's Adventures in Wonderland
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head –
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And you have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door –
Pray, what is the reason for that?"
"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment – one shilling a box –
Allow me to sell you a couple?"
"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak –
Pray, how did you manage to do it?"
"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."
"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose –
What made you so awfully clever?"
"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father. "Don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down-stairs!"
http://www.proza.ru/2009/11/15/624
Голова твоя вся поседела.
А стоишь вверх ногами. Неужто для ног
не найдется приличнее дела?"
"Когда молод я был, – сын услышал в ответ, –
Я боялся стоять вверх ногами.
А теперь вот стою – почему бы и нет?
Ведь в башке и не пахнет мозгами".
"Ты уж стар безнадежно, пропах табаком,
растолстел и одет не по моде.
Но при этом влетаешь ты в дверь кувырком.
Почему это так происходит?"
"Когда молод я был, всё мне было пустяк,
Я не знал, что такое усталость.
А всё мазь та – ценою за банку пятак.
Если хочешь – продам, что осталось".
"Ты уж стар, и зубов у тебя почти нет.
Тебе есть бы овсянку да клецки.
Ты ж съедаешь с костями гуся на обед.
Как тебе это всё удается?"
"Когда молод я был, стать юристом хотел.
Каждый день вел разборки с женою.
В этих спорах по поводу каверзных дел
Стали челюсти крепки – не скрою".
"Ты уж стар, и едва ли кто сможет сказать,
что твой глаз так остер, как и прежде.
Ты же вздумал угря на носу удержать.
Это что, в назиданье невеждам?"
"Что-то гонору много в тебе, мой сынок!
На вопросы твои я ответил.
Но иссякло терпенье, и добрый пинок
Тебе будет уроком за это".
You are old, Father William. Lewis Carroll
This poem is extracted from Alice's Adventures in Wonderland
"You are old, Father William," the young man said,
"And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head –
Do you think, at your age, it is right?"
"In my youth," Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again."
"You are old," said the youth, "as I mentioned before,
And you have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door –
Pray, what is the reason for that?"
"In my youth," said the sage, as he shook his grey locks,
"I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment – one shilling a box –
Allow me to sell you a couple?"
"You are old," said the youth, "and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak –
Pray, how did you manage to do it?"
"In my youth," said his father, "I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
Has lasted the rest of my life."
"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose –
What made you so awfully clever?"
"I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father. "Don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down-stairs!"
http://www.proza.ru/2009/11/15/624
Метки: