Орех лесной, лещина я. - Личинка
Карел ван де Вустейне
1878-1929
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Орех лесной, лещина я. - Личинка
внутри меня, слепа, меня грызет.
Лесной глуши я малая пылинка:
и молча тая, плакать не дерзнет.
Я пожираю сам себя страдая,
пируя сам себе несу урон,
чтобы пресытилась личинка молодая -
и услыхало вдруг дитя играя
ореха пустоты приветный звон.
С нидерландского
Karel van de Woestijne
Ik ben de hazel-noot
Ik ben de hazel-noot. - Een bleke, weke made
bewoont mijn kamer, en die blind is, en die knaagt.
Ik ben die van mijn zaad een duisternis verzade.
En `k word een leegt`, die klaagt noch vraagt.
`k Verlaat me-zelf; `k lijd aan me-zelven ijle schade.
Ik ben `t aanhoudend maal, in een gesloten kring,
van ene domme, duldeloze, ondank`bre made.
Maar raak` de vinger van een kind me, dat me rade:
hij hoort mijn holte; ik luid; ik zing.
1878-1929
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Орех лесной, лещина я. - Личинка
внутри меня, слепа, меня грызет.
Лесной глуши я малая пылинка:
и молча тая, плакать не дерзнет.
Я пожираю сам себя страдая,
пируя сам себе несу урон,
чтобы пресытилась личинка молодая -
и услыхало вдруг дитя играя
ореха пустоты приветный звон.
С нидерландского
Karel van de Woestijne
Ik ben de hazel-noot
Ik ben de hazel-noot. - Een bleke, weke made
bewoont mijn kamer, en die blind is, en die knaagt.
Ik ben die van mijn zaad een duisternis verzade.
En `k word een leegt`, die klaagt noch vraagt.
`k Verlaat me-zelf; `k lijd aan me-zelven ijle schade.
Ik ben `t aanhoudend maal, in een gesloten kring,
van ene domme, duldeloze, ondank`bre made.
Maar raak` de vinger van een kind me, dat me rade:
hij hoort mijn holte; ik luid; ik zing.
Метки: