Э. Дикинсон. 214. Нектар я пробую на вкус
Эмили Дикинсон
214
Нектар я пробую на вкус
Небесный, я – хмельна –
В долине Рейна не найти
Подобного вина!
Хлебну я Воздух, от Росы
Я учиню Бузу –
Прошляюсь лето напролёт
Из Облака – в Лазурь.
Когда "Хозяева" Пчелу
Погонят из Цветка –
И Бабочки устанут пить –
Я – нет, наверняка!
И Серафим на Небесах –
И высший Церкви Князь –
Глядят – стоит Пьянчужка
К Светилу прислонясь –
(с английского)
Emily Dickinson
214
I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air — am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling — thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door —
When Butterflies — renounce their "drams"
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints — to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the — Sun —
214
Нектар я пробую на вкус
Небесный, я – хмельна –
В долине Рейна не найти
Подобного вина!
Хлебну я Воздух, от Росы
Я учиню Бузу –
Прошляюсь лето напролёт
Из Облака – в Лазурь.
Когда "Хозяева" Пчелу
Погонят из Цветка –
И Бабочки устанут пить –
Я – нет, наверняка!
И Серафим на Небесах –
И высший Церкви Князь –
Глядят – стоит Пьянчужка
К Светилу прислонясь –
(с английского)
Emily Dickinson
214
I taste a liquor never brewed —
From Tankards scooped in Pearl —
Not all the Vats upon the Rhine
Yield such an Alcohol!
Inebriate of Air — am I —
And Debauchee of Dew —
Reeling — thro endless summer days —
From inns of Molten Blue —
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door —
When Butterflies — renounce their "drams"
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats —
And Saints — to windows run —
To see the little Tippler
Leaning against the — Sun —
Метки: