Аркадий Равикович

Кристиан Моргенштерн. Пугало
Christian Morgenstern(1871-1914).Die VogelscheucheКричат вороны: ?Кра, кра, кра!Кто там стоит среди двора?Нас не испугает, нас не испугаетрожа твоя, что очками сверкает!Нами точно подмечено:ты — не мужчина, не женщина.Т...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-07 20:00:11
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-07 20:00:11

Ира Свенхаген. Зимний свет 7
Ira Svenhagen. Winterlicht 7Зимняя дымка на трассе лежит,Взгляду унылый является вид.Слились с равниной обочин края.Что обсуждать? Умолкаю и я.Безрезультатных депрессий усталостьВ виде иллюзий — мной отрицалась.Вялою ст...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-07 11:00:13
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-07 11:00:13

Вильгельм Буш. В задумчивости
Wilhelm Busch(1832-1908).GedankenvollИзвестно мне одно окноВ местечке потайном.Опутано лозой оно,Укутано плющом.Там ветерок, неутомим,С листвой игру ведёт,Девчонка там сидит за ним,В задумчивости шьёт.И юный...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:1 |Время:2025-02-07 10:00:11
Просмотр чисел:1 |Время:2025-02-07 10:00:11

Генрих Гейне. Катарина IV
Heinrich Heine.(1797-1856).Katharina IVТы вновь в моих объятьях,К сердцу прижавшись щекой!Я для тебя стал небом,Ты для меня — звездой.Кишит глубоко под намиМуравейник людской, устав.Они кричат и скандалятИ каждый из...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:5 |Время:2025-02-07 04:00:08
Просмотр чисел:5 |Время:2025-02-07 04:00:08

Вильгельм Йенсен. Ранняя весна
Wilhelm Jensen(1837-1911).VorfruehlingЛожатся вечерние сумеркис неба туманно и сдобно,шумный день затихает,детям усталым подобно.Только незримо спустившисьсквозь рощи пустой неуюти прошлогодние листья -трели дрозда...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-06 14:00:13
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-06 14:00:13

Фридрих фон Логау. Надпись на могиле врача
Friedrich von Logau(1604-1655).Grabschrifft eines ArtztesЗдесь погребён врач самых честных правил;Он пациентов многих излечил,Но рано сам за них, за всех почил.Со старого немецкого 14.01.15.Grabschrifft eines Artztes...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-06 10:00:10
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-06 10:00:10

Фридрих фон Логау. Новый календарь
Friedrich von Logau(1604-1655).Neuer CalenderТеперь на 10 дней в рай раньше каждый попадает:Сегодня в силу новый календарь вступает!Перевод со старого немецкого 15.01.15.Neuer CalenderZehn Tage wird eher in Himmel kumme...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-06 09:00:10
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-06 09:00:10

Генрих Гейне. Катарина I
Heinrich Heine.(1797-1856).Katharina IВосходит яркая звезда во тьме ночной.Звезда надежды, о, не смейся надо мной!Жизнь новую не надо обещать -Не надо лгать!Приливом море тянется к Луне,Так тянется моя душа к тебе,На св...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-06 08:00:13
Просмотр чисел:2 |Время:2025-02-06 08:00:13

Генрих Гейне. Катарина II
Heinrich Heine.(1797-1856).Katharina II?Не угодно ль пред ней показаться?? -Герцогиня шепнула наедине -?Нужно смелости прежде набраться,Взгляд её мысли путает мне?.Рядом с ней я — как лист кленовый!Трепещу, не владея собой,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-06 07:00:13
Просмотр чисел:4 |Время:2025-02-06 07:00:13

Вильгельм Буш. Сидели как-то раз вдвоём...
Wilhelm Busch(1832-1908).Es sassen einstens beieinandСидели как-то раз вдвоёмФриц и его приятель Том.Фриц молвил: ?Слушай, сделай милость,Что прошлой ночью мне приснилось:В карете еду для визита,Карета золотом оббита,Два ан...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:10 |Время:2025-02-06 05:00:22
Просмотр чисел:10 |Время:2025-02-06 05:00:22