Аркадий Равикович

Фридрих фон Логау. Храбрость
Friedrich von Logau.(1604-1655).Die TapfferheitЕсли к храбрости в придачу ум холодный не даётся,То значительных успехов эта храбрость не добьётся!Перевод со старого немецкого 20.06.14Die TapfferkeitMannheit ohne Sinnen...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-13 07:00:09
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-13 07:00:09

Ойген Рот. Невесомое
Eugen Roth.(1895 -1976).UnwaegbaresОб этом забывать никто не смеет:И невесомое свой вес имеет.Перевод с немецкого 20.06.14.Ein Mensch vergesse eines nicht:Auch Unwaegbares hat Gewicht. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:15 |Время:2024-11-13 05:00:09
Просмотр чисел:15 |Время:2024-11-13 05:00:09

Ойген Рот. Невесомое
Eugen Roth.(1895 -1976).UnwaegbaresОб этом забывать никто не смеет:И невесомое свой вес имеет.Перевод с немецкого 20.06.14.Ein Mensch vergesse eines nicht:Auch Unwaegbares hat Gewicht. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 05:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 05:00:09

Совесть. По Фридриху фон Логау
Friedrich von Logau.(1604-1655).Das GewissenОднажды вздумал Аполлон проверку сделать новуюС одною целью: отыскать совесть образцовую.Лишь вышел в свет указ, взялись за дело руки с жаромИ совесть чистить принялись песком и скипидаром....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-13 02:00:10
Просмотр чисел:11 |Время:2024-11-13 02:00:10

Одной королевской особе. По Ф. Логау
Friedrich von Logau.(1604-1655). An eine fuerstliche PersonКоролева, Вашу славу я хотел воспеть вначале,Но мой ум пред ней пасует, как другие спасовали!Со старого немецкого 13.06.14.An eine fuerstliche PersonFuerstin, E...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:15 |Время:2024-11-13 02:00:10
Просмотр чисел:15 |Время:2024-11-13 02:00:10

Одной королевской особе. По Ф. Логау
Friedrich von Logau.(1604-1655). An eine fuerstliche PersonКоролева, Вашу славу я хотел воспеть вначале,Но мой ум пред ней пасует, как другие спасовали!Со старого немецкого 13.06.14.An eine fuerstliche PersonFuerstin, E...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 02:00:10
Просмотр чисел:0 |Время:2024-11-13 02:00:10

Гёте И. В. Меланхолия
J.W.von Goethe.(1749-1832).WehmutРоз цветущих, дорогая,Тот не станет Вам дарить,В ком надежда чуть живая,В ком душа огнём горит.Я те дни, в тебя влюблённый,Ангел мой, не забывал,Когда первые бутоныВ утреннем саду ср...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-13 01:00:08
Просмотр чисел:7 |Время:2024-11-13 01:00:08

Огден Нэш. Муха
Вдохновитель: Валентина Варнавская http://www.stihi.ru/2014/06/06/3228Ogden Nash (1902 – 1971).The Fly.Бог был в своём уме, когда он муху сотворил,Но цель созданья сообщить он людям позабыл.Перевод с английского 06.06.14.TH...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-13 00:00:09
Просмотр чисел:10 |Время:2024-11-13 00:00:09

Червячок. По Вильгельму Буш
Wilhelm Busch.(1832-1908).Mich wurmt es …Истории стыжусь я той -Раз в Мюнхене, в одной пивной,Жлоб нос лиловый свой в бокал(уже в двенадцатый) макал.Томимый жаждой, на стаканСмотрел бродяга—старикан.Он шляпу снял перед жлоб...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-13 00:00:09
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-13 00:00:09

Фридрих фон Логау. Фунгусу
Friedrich von Logau.(1604-1655).Auff FungumРот Фунгуса — как мельница, в которой, увы, не всё в порядке с жерновами;Когда он шутки рассказать пытается, то попросту жонглирует словами.Перевод со старого немецкого 26.06.14.Auff F...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-12 23:00:08
Просмотр чисел:13 |Время:2024-11-12 23:00:08