Елена Дембицкая
George III - перевод с англ
Эдмунд Клирихью Бентли (1875 – 1956) "Георг III"Георг Третий* -Как такой появился на свете.Можно гадать лишь - откудаСтолько нелепости и абсурда. ? Елена Дембицкая 2008г.George the Th...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-05 04:00:06
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-05 04:00:06
Сlerihew2 - перевод с англ
Эдмунд Клирихью Бентли (1875 – 1956)Испанцы считают - СервантесРавен сотне поэтов как Данте;Нет уж более обидного мненияДля Италии населения. ? Елена Дембицкая 2008г. The people of Spain think Cerv...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-02 16:00:05
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-02 16:00:05
Clerihew3 - перевод с англ
Эдмунд Клирихью Бентли (1875 – 1956)Поэт по имени Джон Гей*Что может быть еще ясней,А вот поэт Уильям Блейк*"Лошадка темная" навек. ? Елена Дембицкая 2008 г.The meaning of the poet GayWas al...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-02 16:00:05
Просмотр чисел:9 |Время:2024-08-02 16:00:05
A Broken Appointment - перевод с англ
?Несостоявшееся свидание? Томас Харди (1840 – 1928)Ты не пришла,И время таяло неумолимо, замерла душа.Уж меньше я страдал из-за того, что не была ты здесь,Чем от нехватки теплоты, подаренной тобой,Сочувствие и жал...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-02 14:00:05
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-02 14:00:05
Aloof - перевод с англ
?Равнодушные? Кристина Джорджина Россетти (1830-1894)И безразличное молчание земли,И безучастный тихий шёпот моряМне шлют послания, мне ясен смысл их зова: Мы равнодушны, равнодушно мы стоим,Ты равнодушна тоже...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:8 |Время:2024-07-31 05:00:10
Просмотр чисел:8 |Время:2024-07-31 05:00:10
Camma - перевод с англ
"Камма*" Оскар Уайльд (1854 – 1900)Задумчиво я изучаю древнегреческий сосуд,И нахожу прекрасным дивное творенье грека - Вот бог с богиней стройной, юноша и деваОт красоты их оторваться можно лишь с труд...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-07-31 02:00:09
Просмотр чисел:11 |Время:2024-07-31 02:00:09
Answer To A Child s Question - перевод с англ
"Ответ на вопрос ребёнка" Сэмюэль Тэйлор Кольридж (1772-1834)Ты хочешь знать – о чём же птицы весело поют? Голубка, воробей и дрозд твердят: ?Люблю я, я люблю!?Зимой не слышно их, холодный ветер завывает в стужу;...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:7 |Время:2024-07-30 19:00:05
Просмотр чисел:7 |Время:2024-07-30 19:00:05
Helas! - перевод с англ
?Увы!? Оскар Уайльд (1854 – 1900)Плыть по теченью страсти до тех пор, пока душаНатянутой струной не станет, всем ветрам подвластной,Для этого ль отдал я то, что не вернуть обратно -Мою былую мудрость, сдержанность, са...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:9 |Время:2024-07-28 07:00:05
Просмотр чисел:9 |Время:2024-07-28 07:00:05
Life - перевод с анг
"Жизнь" Шарлотта Бронте (1816-1855) Жизнь, поверь, это вовсе не сонМрачный столь, как твердят мудрецы; Часто дождика капли с утра Дарят радости, счастья часы.И унынья порой приходящие грозы, Лишь...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-27 11:00:06
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-27 11:00:06
God Scatters Beauty - перевод с англ
"Господь нам щедро дарит красоту" Вальтер Сэйвадж Лэндор (1775 – 1864) Господь нам щедро дарит красоту, как щедр Он на цветы,Что землю украшают всюду, и говорит: они для вас даны.И в каждом храме Божьем, где огн...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:9 |Время:2024-07-25 20:00:05
Просмотр чисел:9 |Время:2024-07-25 20:00:05