Елена Дембицкая
Poem 1587 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1587 Он поглощал богатство Слов —И Дух его крепчал —То, что он беден, позабылИ то, что тело Прах —Он воспарил над мраком ДнейВ дар Крылья получивОт книг — невиданный Про...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-11 16:00:12
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-11 16:00:12
Poem 502 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 502По крайней мере — я молюсь —О, мой Иисус — в Раю —Не знаю — где местечко мне —Стучусь я — где могу —Ты Бурю успокоишь враз —И Шторм — среди Морей —Скажи, Иисус, когда Меня...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-11 16:00:12
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-11 16:00:12
Poem 536 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 536Усладу ищет сердцеЗатем — как боль унять — Затем — пилюлю горькую —Страдания убрать Затем — о сне мечтаетЗатем — как дотерпеть —Когда Мучитель разрешит Спокойно умереть...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-11 15:00:12
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-11 15:00:12
Poem 101 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 101 Вправду ли наступит ?Утро??То, что называют ?Днём??Разглядеть их можно лучшеЕсли выше быть, чем Холм?Есть ли стебель как у Лилий?Есть ли перья как у Птиц?Из...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-11 15:00:12
Просмотр чисел:1 |Время:2025-01-11 15:00:12
Poem 440 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 440Обычай у Влюблённых естьБезделицу — дарить —Разлуку пережить даст силИ веру сохранить —Их множество — на разный вкус —Мне Клематис — дружок —На память Локон подари С...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-10 23:00:09
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-10 23:00:09
Poem 252 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 252Я Море Горя —Вброд пройду —Ведь мне не привыкать —Но капля СчастьяСвалит с ног —Как будто — напилась —Пусть Галька — знает —Не смешно —Ведь Ново для меня Вино!И...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-04 17:00:13
Просмотр чисел:2 |Время:2025-01-04 17:00:13
Poem 657 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 657Мой Дом в ВоображенииВедь в Прозе нет таких –Огромных Окон и Дверей –Закрытых – для Чужих –И Комнат высотою с Кедр –Невидимых для глаз –И Крыши, будто НебосводНавеки ею...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-02 21:00:10
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-02 21:00:10
Poem 241 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 241Агонию люблю за то,Что зрелище правдиво —Конвульсии и спазмы, БольНикто сыграть не в силах —Глаза враз стекленеют — Смерть —Её ты не обманешьИ пота Бусинки на Лбу —...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-02 07:00:13
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-02 07:00:13
Poem 383 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 383 Занятно, как он Мили съестИ промелькнёт в Лугах — Минута — напоить свой Бак —Затем — гигантский шагПоверх Нагроможденья Гор — Скосив Надменный глазНа Хижины — что...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-01 13:00:16
Просмотр чисел:3 |Время:2025-01-01 13:00:16
Poem 338 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 338Я знаю, что Он есть.И где-то — в Тишине —Он прячет свою жизньОт грубых глаз людей.Смерть — случая играМилейшая Засада —Блаженство — каждый мигНаивысшая награда!...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-29 19:00:13
Просмотр чисел:3 |Время:2024-12-29 19:00:13