Елена Дембицкая
Poem 893 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 893Чьё место обитания?Могила или Скиния —Или Прибежище Червя —Иль Подземелье Гнома—Иль Эльфов Катакомба? ?Елена Дембицкая 2012г. 893 Drab Habitation of Wh...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-06 00:00:38
Просмотр чисел:15 |Время:2024-09-06 00:00:38
The Diamond - перевод с англ
"Бриллиант"Джульетта, этот бриллиант украсит Красоток эфемерных в будущих веках. Тогда как стих мой, тлену не подвластный, Только тебя одну украсит навсегда. ? Елена Дембицкая 2012г. "The Diamon...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-04 01:00:09
Просмотр чисел:11 |Время:2024-09-04 01:00:09
The Early Morning - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? ?? ?? ?(1870 – 1953) "Раннее Утро"В той сторонке луна, а рассвет - на другой:Мне луна как сестра, а рассвет - как брат мой.Слева снова луна, а рассвет всегда справа.Утро доброе, брат: а...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-04 01:00:09
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-04 01:00:09
The Elephant - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? ?? (1870 – 1953) "Слон"Когда в уме это животное всплывает,То с каждым разом больше забавляетКакой же у него короткий хвост,А хобот - будто на дрожжах подрос. ? Елена Дембиц...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-04 01:00:09
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-04 01:00:09
The Hippopotamus - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? (1870 – 1953) "Гиппопотам"Когда охочусь на ГиппопотамаВсегда из платины беру я пули,Ведь те, что из свинца, ни граммаЕго поверхность не пробурят. ? Елена Дембицкая 2012г....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-04 00:00:20
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-04 00:00:20
Month of October - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? ?? ?? ?(1870 – 1953) Октябрь [Месяц]Смотри, как те бескрайние леса на склоне горОгнём горят в лучах осеннего заката; холодУже и в яркий полдень пробирает: год не молод,Темнее утро каждое, и к...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:19 |Время:2024-09-03 09:00:08
Просмотр чисел:19 |Время:2024-09-03 09:00:08
Month of September - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок ? ?? ?? ?? ?(1870 – 1953) Сентябрь [Месяц] Я из окна глядел туда, где Мёз* широк,Сентябрьской ночью захватил меня восток;Солдаты, что в бою неравном пали,Рядами стройными вновь для борьбы восстали;...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-03 09:00:08
Просмотр чисел:12 |Время:2024-09-03 09:00:08
Poem 475 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 475Смерть как Жилище без Дверей —Даётся свыше нам —Отбросят Лестницу скорей,И здесь мы — навсегда —Земные дни определятЧто ожидает тут —Где Белка иль Цветок, Сорняк —...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-02 20:00:08
Просмотр чисел:13 |Время:2024-09-02 20:00:08
Poem 162 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 162Моя Река течёт к тебе —Но, Море! Ты не радо мне?Моя Река ждёт твой ответ — О, Море — милость твоя где —Я принесу тебе РучьиИз разных уголков земли —Ответь мне — И прими!...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-30 11:00:07
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-30 11:00:07
Month of August - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок (1870 – 1953) "Август" [Месяц] Месяц-солдат, оплот, защитник года, Пусть отгремело торжество былых побед; Стоит с копьем, что достигает небосвода, Сияет золотом этрусков щит и шлем. ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-26 12:00:10
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-26 12:00:10