Елена Дембицкая
The Night - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок (1870 – 1953) "Ночь"Святая Ночь, что бережно хранитКлючи от всех дверей, где сон земной,Когда усталость дня коснётся век моих,В твоих объятиях я обрету покой.И пусть стенания и пл...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-20 06:00:09
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-20 06:00:09
The Mirror - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок (1870 – 1953) "Зеркало"Всё зеркало тебе расскажет, Дорогая, Запечатлев пространства каждый миг. В мои глаза посмотришь, навсегда яТвоё прекрасное лицо в них сохранил.Скорее зе...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-20 04:00:14
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-20 04:00:14
The Catholic Sun - перевод с англ
Джозеф Хилэр Беллок (1870 – 1953) "Католическое солнце"Везде, где Католическое солнце светит,Всегда есть радость и отличное вино.По крайней мере, я бы так ответил.Benedicamus Domino!*? Елена Де...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-19 22:00:07
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-19 22:00:07
From Sonnets from the Рortuguese ХL - перевод с
Элизабет Барретт Браунинг (1806 – 1861) XLIIIКак люблю я тебя? Рассказать мне позволь, как любовь многогранна.Я люблю до бездонных глубин, необъятных широт океана,Что душа моя может достигнуть, хоть тех чувств н...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-17 20:00:07
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-17 20:00:07
Four ducks on a pond - перевод с англ
"Четыре утки на пруду" Уильям Аллингем ( 1824 - 1889 ) Четыре утки на пруду,Зеленая трава внизу,В лазури яркой небеса,На крыльях белых облака;И в простоте вся красота:Запомню так, что б навсегда -И по...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-16 23:00:08
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-16 23:00:08
Best Thing in the World - перевод с англ
Элизабет Барретт Браунинг (1806-1861) ?Самое прекрасное в мире?Что в нашем мире прекрасней всего?Роза в июне, что май нарядил в жемчуга;Иль ветерок с юга лёгкий, что выгонит дождь;Правда, что другу милее, чем белая ло...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-15 12:00:09
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-15 12:00:09
Poem 1263 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1263Фрегата нет быстрее книг,Чтоб землю обойти,Нет рысака ловчей стихов,Чтоб унестись в мечты.Возьмет с собою беднякаНикто не платит дань;Как колесница та хрупка,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:21 |Время:2024-08-14 14:00:07
Просмотр чисел:21 |Время:2024-08-14 14:00:07
How Great My Grief - перевод с англ
?Как горе велико моё? Томас Харди (1840 – 1928)Как горе велико моё, и радость как мала,С того момента как судьба с тобой свела!И в доказательство - тоскливые года -Как горе велико моё, и радость как мала, Но не...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-14 01:00:07
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-14 01:00:07
Poem 254 - перевод с англ
Эмили Элизабет Дикинсон (1830 – 1886) 254?Надежда? — птица вольная —В душе приют нашла — Хоть и без слов мелодия —Поёт она — всегда —А главное — и в шторм — слышна —И стихнет бури вой —Смутится да...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-13 22:00:10
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-13 22:00:10
Poem 1755 - перевод с англ
Эмили Дикинсон (1830 – 1886) 1775Чтоб прерию создать – взять нужно клевер и пчелу,Клевер один, пчелу одну.Свою мечту.Но хватит и одной мечты,Коль нет пчелы. ?Елена Дембицкая 2011г....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Елена Дембицкая
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-13 08:00:08
Просмотр чисел:11 |Время:2024-08-13 08:00:08