Малгожата Хиллар Дикарка

Малгожата Хиллар.

ДИКАРКА.

Глеб Ходорковский(перевод)

Я дикарка
я боюсь слов
равнодушных холодных тяжёлых

Я боюсь едких улыбок
прищуренных глаз
пожатия плеч

В детстве
я писала стихи на чердаке -
чтоб не смеялись

Часами думала
как мне вылечить лапку жабе
во рву

Сейчас
как и прежде
люблю я руки которые гладят
и слова
как овечья шерсть -
тёплые,
мягкие...

* * *


Hillar Ma;gorzata

Dziki cz;owiek

Ja dziki cz;owiek
boj; si; s;;w
zimnych ci;;kich oboj;tnych

Boj; si;
cierpkich u;miech;w
przymru;e; oczu
wzrusze; ramion

Kiedy by;am dzieckiem
pisa;am wiersze na strychu
;eby si; nie ;miali

Godzinami rozmy;la;am
jak wyleczy; chor; nog;
;aby siedz;cej w rowie

Dzi; jak wtedy
pragn; r;k kt;re g;aszcz;
S;;w ciep;ych i mi;kkich
jak owcza we;na

Метки:
Предыдущий: Микеле Верино. О богатстве. С латинского
Следующий: Джордж Сильвестр Вирек. Град погребенный