Лилия Мальцева
Эмили Э. Дикинсон. Как море длится час...
Как море длится часМеж нами, кто из вас —Как в гавани бы спас —Стихи.ру 17 марта 2014 года ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-18 17:00:12
Просмотр чисел:9 |Время:2024-10-18 17:00:12
Эмили Э. Дикинсон. В Долине разлеглась Гора
В Долине разлеглась ГораВ огромном своем Кресле —И наблюдает все вокруг,Дознанье — повсеместно —И Года Времена у ногОна — детей Смотритель —И днем, как Дедушка для них,А в Вечер — Прaродитель –975The Mountai...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:3 |Время:2024-10-18 02:00:13
Просмотр чисел:3 |Время:2024-10-18 02:00:13
Эмили Э. Дикинсон. Дух её вырос до высот
Дух её вырос до высот,Уверенность её живетТам, где трепещет всё.Уж лучше обвинять рассвет,Чем ощущать насмешки следЗа искренность её. Стихи.ру 21 августа 2014 года...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:3 |Время:2024-10-15 20:00:16
Просмотр чисел:3 |Время:2024-10-15 20:00:16
XVI. Комарик, но казнит укол? А. Грибанов. 1331
Уважаемые читатели!Dickinson's poem is as follows:1331Wonder - is not precisely knowing And not precisely knowing not - A beautiful but bleak conditionHe has not lived who has not felt - Suspense - is his m...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:2 |Время:2024-10-15 20:00:16
Просмотр чисел:2 |Время:2024-10-15 20:00:16
Эмили Э. Дикинсон. Хочу - мальчишка, кто не знает
"Хочу" — мальчишка, кто не знает,Еще не зная, точно, что —И тот нe жил, кто безмятежностьНе испытал, не знав того —"Постой" — его сестра постарше —Боль опасений бродит в нейИли плодит предубежденья —Вот...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-15 18:00:18
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-15 18:00:18
Эмили Э. Дикинсон. Так мало вечеров
Так мало вечеров,Рассветов дняИх негде разместитьДля счастия,Пришли к нам не на ночь,Но, не найдя постой,Умчались прочь. Стихи.ру 28 августа 2014 года...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-15 12:00:18
Просмотр чисел:5 |Время:2024-10-15 12:00:18
Чтоб живущий знал? А. Грибанов. 806
"Чтоб живущий знал?" А. Грибанов. 806Впервые перевод этого стихотворения я прочитала у Сергея Долгова и написала ему комментрий.806A Plated Life — diversifiedWith Gold and Silver PainTo prove the presence of the O...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-15 06:00:17
Просмотр чисел:8 |Время:2024-10-15 06:00:17
Эмили Э. Дикинсон. Дорогами страданий
Дорогами страданийВсе мученики шли —Направив лица к Богу —В пути — искушены —Сжимаясь там, где ярокОт Метеора след —Движению Планеты —Не причиняя бед —Их Вера — в Вечном Слове —Их Помыслы — чисты —Бредут в с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:16 |Время:2024-10-14 22:00:20
Просмотр чисел:16 |Время:2024-10-14 22:00:20
Желает зеленеть? Допущения и подмены. 1514
Уважемый г. Грибанов,Pечь здесь пойдет о стихотворении Эмили Дикинсон 1514 "An antiquated Tree": http://www.stihi.ru/2012/11/07/473 Стихотворение написано Дикинсон ранней весной 1881 года. Начиная свое письмо (L689) миссис Холлан...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:7 |Время:2024-10-14 08:00:35
Просмотр чисел:7 |Время:2024-10-14 08:00:35
IY. Когда над мертвыми сидим? 88, 305
Разумеется, переводчик волен писать то, что считает нужным: смотрите перевод А. Грибанова здесь: http://stihi.ru/2012/05/06/10009:Когда над мертвыми сидим,Ловя погасший свет,Когда хватаемся за то,Чего отныне нет,В смещенной...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Лилия Мальцева
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-13 12:00:25
Просмотр чисел:4 |Время:2024-10-13 12:00:25