Максим Советов
Прощание с зимой ЯС
зима уходитсобирая в спешкесвои пожитки…чуть греет солнцеи я морозным утромпродрог до нитки…зима прощаясьоставляет марта слякоть…сосулки скорби не таявновь будут плакать…...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-08 20:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-08 20:00:08
Роберт Фрост. Наездники
Robert FrostRIDERSThe surest thing there is is we are riders,And though none too successful at it, guiders,Through everything presented, land and tideAnd now the very air, of what we ride.What is this talked-of mystery...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-08 19:00:07
Просмотр чисел:9 |Время:2024-09-08 19:00:07
Из Джона Китса. Бог середины дня
Джон КитсБог середины дня,С восхода на закатДушой к нему лечу,А телом в землю вжат.Как участь тяжелаВ разладе быть с собойИ бездну ощущатьМеж телом и душой.В зенит над головойЕдва направить взгляд,Но в страх...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:5 |Время:2024-09-07 13:00:09
Просмотр чисел:5 |Время:2024-09-07 13:00:09
Роберт Фрост. Тень сомнения
Роберт ФростТень сомнения (вольный перевод)Ветер нашел мою книгу открытойБыстро прочел он томик забытый.Но о весне не нашел он ни слова,Я ему:"Нет в ней раздела такова!"В ней для кого мне писать о весне?Ве...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-07 08:00:08
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-07 08:00:08
Роберт Фрост. Ремонт стены
Роберт ФростРемонт стеныЕсть нечто ненавидящее стены,Морозное пученье их коробит,И валуны из кладки вымывает;В ограде межевой,- приливом солнца.Но труд охотников совсем другое дело,Они на камне камня не оставят,Чтоб...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-07 08:00:08
Просмотр чисел:7 |Время:2024-09-07 08:00:08
Из Джона Китса. Сну
John KeatsTO SLEEPO soft embalmer of the still midnight,Shutting, with careful fingers and benign,Our gloom-plesed eyes, embowered from the light,Enshaded in forgetfulness divine:O soothest Sleep! If so it please thee,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-06 20:00:09
Просмотр чисел:8 |Время:2024-09-06 20:00:09
полдневным зноем ЯС
полдневным зноем роняет липа слёзы в пустой аллее…медовый запахприлепится ли к сердцуцветочным клеем...спеша навстречу с теньюлетят мгновенья…прощаюсь с летом жизни без сожаленья…...
Сортировать:Твердые формы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-06 15:00:09
Просмотр чисел:10 |Время:2024-09-06 15:00:09
Из Джона Китса. Когда я опасаюсь, что умру...
***When I have fears that I may cease to beBefore my pen has glean'd my teeming brain,Before high-piled books, in chract'ry,Hold like rich garners the full-ripen'd grain;When I behold, upon the night's starr'd face,Huge cloudy symb...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:16 |Время:2024-09-06 07:00:07
Просмотр чисел:16 |Время:2024-09-06 07:00:07
Роберт Фрост. Бук
Robert FrostBeechWhere my imaginary lineBends square in woods an iron spineAnd pile of real rocks have been foundedAnd off this corner in the wildWhere these are drivenin and piledOne tree, by being deeply woundedHas be...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:18 |Время:2024-09-06 06:00:08
Просмотр чисел:18 |Время:2024-09-06 06:00:08
Роберт Бёрнс. Эпитафия Вильяму Грэхему, эсквайру
Robert BurnsON W-GR-H-M ESQ:OF M-SSKN-W"Stop thief!" dame Nature called to Death,As Willie drew his latest breath:How shall I make a fool again-My choicest model thou hast ta'en.-Роберт БёрнсЭПИТАФ...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Максим Советов
Просмотр чисел:17 |Время:2024-09-06 05:00:08
Просмотр чисел:17 |Время:2024-09-06 05:00:08