Абдула Даганов - Возвращаясь в Чароду
Абдула ДАГАНОВ,
народный поэт Дагестана
(1940-2012)
Чарода ты моя дорогая,
Не по установленным часам,
А по зову сердца возвращаюсь
Я к заветным сызмальства местам.
Гордое аварское нагорье,
На тебя с восторгом я гляжу
И, когда вернуться надо в город,
Места от тоски не нахожу.
И седую голову склоняя,
Вновь вершинам снежным я шепчу,
Что вдали от милого мне края
Сердце разрывается от чувств.
И когда весна из яркой пряжи
Вновь соткёт узорчатый ковёр,
Чарода, вернусь к тебе однажды,
Чтоб добавить собственный узор.
Я дождя сиреневого нити
Вдену в солнца лучик золотой,
Чтобы мой узор весь мир увидел
И залюбовался красотой.
Если сельский юноша влюблённый
Засылает к девушке сватов,
Шумом сельской свадьбы окрылённый,
Я бокал поднять за них готов.
Если в путь последний аксакала
Провожает с грустью всё село,
В городе сидеть мне не пристало,
Прыгаю в машину, как в седло.
Пусть в могучем хоре чародинском
Голос мой певучий не замрёт
И моими песнями гордится
Мудрый и отважный наш народ.
Разделю с ним горе я и счастье,
Буду ему преданным всегда,
Чтоб с чистым сердцем возвращаться
Вновь к тебе, родная Чарода!
Перевод с аварского
М.Ахмедовой-Колюбакиной
народный поэт Дагестана
(1940-2012)
Чарода ты моя дорогая,
Не по установленным часам,
А по зову сердца возвращаюсь
Я к заветным сызмальства местам.
Гордое аварское нагорье,
На тебя с восторгом я гляжу
И, когда вернуться надо в город,
Места от тоски не нахожу.
И седую голову склоняя,
Вновь вершинам снежным я шепчу,
Что вдали от милого мне края
Сердце разрывается от чувств.
И когда весна из яркой пряжи
Вновь соткёт узорчатый ковёр,
Чарода, вернусь к тебе однажды,
Чтоб добавить собственный узор.
Я дождя сиреневого нити
Вдену в солнца лучик золотой,
Чтобы мой узор весь мир увидел
И залюбовался красотой.
Если сельский юноша влюблённый
Засылает к девушке сватов,
Шумом сельской свадьбы окрылённый,
Я бокал поднять за них готов.
Если в путь последний аксакала
Провожает с грустью всё село,
В городе сидеть мне не пристало,
Прыгаю в машину, как в седло.
Пусть в могучем хоре чародинском
Голос мой певучий не замрёт
И моими песнями гордится
Мудрый и отважный наш народ.
Разделю с ним горе я и счастье,
Буду ему преданным всегда,
Чтоб с чистым сердцем возвращаться
Вновь к тебе, родная Чарода!
Перевод с аварского
М.Ахмедовой-Колюбакиной
Метки: