Дорота Керштейн-Пакульская. Голову сунуть в песок

Дорота Керштейн-Пакульская.

ГОЛОВУ СУНУТЬ В ПЕСОК МЕРЦАЮЩИХ ЗВЁЗД.

Глеб Ходорковский - перевод.



Послушай
ведь мы живём в пустоте
которая куда непонятней
чем время

Она напевает нам
свою песнь

в небытии

которую мы заполняем
безделушками
шумом
и тревогой

Попытайся
отбиваясь от назойливых солнц
голову сунуть в песок мерцающих звёзд
и заснуть
и пусть эти сны будут больше Вселенной -
тогда и поймёшь пустоту
и освоишься с ней

И замурлычим мы сообща
её песню

что мы свободны
от страданий
от ненужной любви
от гвоздя в сапоге
и от слов.

* * *


Wtuli; g;ow; w piasek gwiazd

Pos;uchaj
;yjemy w pustce
Bardziej niepoj;tej
ni; czas

Ona ;piewa nam
swoj; pie;;

W nico;ci

kt;r; zape;niamy bibelotami
ha;asem
niepokojem

Spr;buj
Oganiaj;c si;
Od natarczywych s;o;c
Wtuli; g;ow; w piasek gwiazd

I zasn;;
Mie; sny wi;ksze ni; wszech;wiat
I poj;; t; pustk;
Oswoi; si; z ni;

Mrucze; z ni;
jej pie;;

o uwolnieniu
od cierpie;
od niepotrzebnych mi;o;ci
od gwo;dzia w bucie
od s;;w

Метки:
Предыдущий: Зима. Альфред Лихтенштейн
Следующий: Ist s leicht zu landen?