Х. Л. Борхес. Сонет 1964 II Перевод

Х.Л. Борхес. Сонет 1964 (II) (Перевод)


Ya no sere feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
Un instante cualquiera es mas profundo
Y diverso que el mar. La vida es corta,
Y aunque las horas son tan largas, una
Oscura maravilla nos acecha,
La muerte, ese otro mar, esa otra flecha
Que nos libra del sol у de la luna
Y del amor. La dicha que me diste
Y me quitaste debe ser borrada;
Lo que era todo tiene que ser nada.
Solo me queda el goce de estar triste,
Esa vana costumbre que me inclina
Al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.



Не буду счастлив боле. Что ж, не важно.
Есть вещества иного свойства в мире;
Мгновение любое много шире
И глубже моря. Жизнь краткометражна,
И хоть часы длинны, как книги лоций,
Крадётся мрак, неведомый и чудный,
И смерть – тень моря, тень стрелы секундной –
Нас избавляет от луны и солнца.
И от любви. То счастье, то богатство,
Что ты взяла обратно, будет стёрто,
И всё, что трепетало, будет мёртво.
Могу я только грустью наслаждаться
И по привычке, что сильней недуга,
Брести на Юг, к той двери, в тот же угол.

Метки:
Предыдущий: Seal-Kiss From a Rose
Следующий: о пчёлках