Сонет - Мовчання. Переклад Е. А. По

Сонет - Мовчання. Переклад Е.А.По

? деяк? властивост? - реч? непод?льн?,
Вони ведуть сво? життя подв?йне.
Вся суть ?стоти, що ним волод??
У джерел? матер?? ? св?тла, що жевр??.
У т?л? й в т?н?, що заповню? простори.
Мовчання ? подв?йне - берега ? море -
Т?ло ? Душа. Одне ?сну? у м?сцях самотн?х
Травою полонених, без порух?в жодних.
Воно бринить у спогадах людських,
В знаннях, добутих з сл?з сумних,
? у люб'язних побажаннях,
Вони в?дтворюють його звертання,
Його ?м'я: "Б?льше н?коли".
В?н не хова? в соб? злоби,
Тому не б?йся образу його
В?н - вт?лення Мовчання усього.
Але якщо по вол? дол?
(Завчасний жереб прагнув кров?)
Зустр?не тебе з його т?нню
(ельф, що живе на землях в?льних)
Прохай же захисту у Бога,
Бо вже нема назад дороги!


Edgar Allan Poe

SONNET – SILENCE

There are some qualities – some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold _Silence_ – sea and shore -
Body and Soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him berrorless: his name’s ?No more.?
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man), commend thyself to God!

Метки:
Предыдущий: Р. Шкодагора Бывает...
Следующий: Из Сары Тисдейл - Я не твоя - перевод