Poem 875 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 - 1886)
875
Я шла как по Мосткам,
Просчитывая ход
Над головою холод Звёзд
И Моря шум у Ног.
Я знала, промахнусь —
Последним станет дюйм
Риск смыслом наделяет Путь
Что Опытом зовут.
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечание переводчика: По мнению исследователей творчества Дикинсон, слово "Gait" в данном произведении прежде всего соотносится с древнескандинавским словом "gata", прямое значение которого "путь"
875
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
(1830 - 1886)
875
Я шла как по Мосткам,
Просчитывая ход
Над головою холод Звёзд
И Моря шум у Ног.
Я знала, промахнусь —
Последним станет дюйм
Риск смыслом наделяет Путь
Что Опытом зовут.
?Елена Дембицкая 2015г.
Примечание переводчика: По мнению исследователей творчества Дикинсон, слово "Gait" в данном произведении прежде всего соотносится с древнескандинавским словом "gata", прямое значение которого "путь"
875
I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.
I knew not but the next
Would be my final inch —
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.
Метки: